Máté 26:1
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
|
Máté
26:1
Amikor Jézus befejezte mindezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:
|
Máté
26:1
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
|
Máté 26:2
Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék.
|
Máté
26:2
"Tudjátok, hogy két nap múlva lesz a húsvét ünnepe, és az Emberfia átadatik, hogy megfeszítsék."
|
Máté
26:2
After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
|
Máté 26:3
Akkor egybegyűlének a főpapok, az írástudók és a nép vénei a főpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,
|
Máté
26:3
Ekkor összegyűltek a főpapok, az írástudók és a nép vénei Kajafás főpap palotájában,
|
Máté
26:3
Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
|
Máté 26:4
És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék.
|
Máté
26:4
és megegyeztek abban, hogy Jézust csellel elfogják és megölik.
|
Máté
26:4
And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
|
Máté 26:5
De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között.
|
Máté
26:5
De ezt mondták: "Ne az ünnepen, hogy zavargás ne támadjon a nép között."
|
Máté
26:5
But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
|
Máté 26:6
És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,
|
Máté
26:6
Amikor Jézus Betániában a leprás Simon házában volt,
|
Máté
26:6
Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
|
Máté 26:7
Méne ő hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az ő fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala.
|
Máté
26:7
odament hozzá egy asszony, akinél egy alabástrom tartóban drága kenet volt, és ráöntötte az asztalnál ülő Jézus fejére.
|
Máté
26:7
There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
|
Máté 26:8
Látván pedig ezt az ő tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?
|
Máté
26:8
Amikor látták ezt a tanítványai, bosszankodtak, és ezt mondták: "Mire való ez a pazarlás?
|
Máté
26:8
But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
|
Máté 26:9
Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek.
|
Máté
26:9
Hiszen el lehetett volna ezt adni sok pénzért, és azt a szegényeknek juttatni."
|
Máté
26:9
For we might have got much money for this and given it to the poor.
|
Máté 26:10
Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem.
|
Máté
26:10
Amikor Jézus észrevette, ezt kérdezte tőlük: "Miért bántjátok ezt az asszonyt? Hiszen jót tett velem,
|
Máté
26:10
But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
|
Máté 26:11
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
|
Máté
26:11
mert a szegények mindig veletek lesznek, de én nem leszek mindig veletek.
|
Máté
26:11
For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
|
Máté 26:12
Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
|
Máté
26:12
Mert amikor ezt a kenetet a testemre öntötte, temetésemre készített elő.
|
Máté
26:12
For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
|
Máté 26:13
Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az ő emlékezetére.
|
Máté
26:13
Bizony, mondom néktek, hogy bárhol hirdetik majd az evangéliumot az egész világon, amit ez az asszony tett, azt is elmondják majd az ő emlékezetére!"
|
Máté
26:13
Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
|
Máté 26:14
Akkor a tizenkettő közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a főpapokhoz menvén,
|
Máté
26:14
Akkor a tizenkettő közül egy, akit Iskáriótes Júdásnak hívtak, elment a főpapokhoz,
|
Máté
26:14
Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
|
Máté 26:15
Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom őt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.
|
Máté
26:15
és így szólt: "Mit adnátok nekem, ha kezetekbe adnám őt?" Azok harminc ezüstöt állapítottak meg neki.
|
Máté
26:15
What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
|
Máté 26:16
És ettől fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja őt.
|
Máté
26:16
Ettől fogva kereste az alkalmat, hogy elárulja őt.
|
Máté
26:16
And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
|
Máté 26:17
A kovásztalan kenyerek első napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre husvéti bárányt?
|
Máté
26:17
A kovásztalan kenyerek első napján odamentek a tanítványok Jézushoz, és megkérdezték tőle: "Hol akarod megenni a húsvéti vacsorát, hol készítsük el?"
|
Máté
26:17
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
|
Máté 26:18
Ő pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én időm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal.
|
Máté
26:18
Ő ezt válaszolta: "Menjetek a városba ahhoz a bizonyos emberhez, és mondjátok neki: A Mester üzeni: Az én időm közel van, nálad tartom meg a húsvéti vacsorát tanítványaimmal."
|
Máté
26:18
And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
|
Máté 26:19
És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt.
|
Máté
26:19
A tanítványok úgy tettek, amint Jézus parancsolta nekik, és elkészítették a húsvéti vacsorát.
|
Máté
26:19
And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
|
Máté 26:20
Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettővel,
|
Máté
26:20
Amikor este lett, asztalhoz telepedett a tizenkét tanítvánnyal.
|
Máté
26:20
Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
|
Máté 26:21
És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
|
Máté
26:21
Evés közben így szólt: "Bizony, mondom néktek, hogy közületek egy el fog árulni engem."
|
Máté
26:21
And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
|
Máté 26:22
És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
|
Máté
26:22
Erre nagyon elszomorodtak, és egyenként kérdezni kezdték tőle: "Talán csak nem én vagyok az, Uram?"
|
Máté
26:22
And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
|
Máté 26:23
Ő pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
|
Máté
26:23
Ő pedig így válaszolt: "Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
|
Máté
26:23
And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
|
Máté 26:24
Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.
|
Máté
26:24
Az Emberfia elmegy, amint meg van írva róla, de jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja: jobb lett volna annak az embernek, ha meg sem születik."
|
Máté
26:24
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
|
Máté 26:25
Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala őt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád.
|
Máté
26:25
Megszólalt Júdás is, az áruló, és ezt kérdezte: "Talán csak nem én vagyok az, Mester?" "Te mondtad" - felelte neki.
|
Máté
26:25
And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
|
Máté 26:26
Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem.
|
Máté
26:26
Miközben ettek, vette Jézus a kenyeret, áldást mondott, és megtörte, a tanítványoknak adta, és ezt mondta: "Vegyétek, egyétek, ez az én testem!"
|
Máté
26:26
And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
|
Máté 26:27
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
|
Máté
26:27
Azután vette a poharat és hálát adott, nekik adta, és ezt mondta: "Igyatok ebből mindnyájan,
|
Máté
26:27
And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
|
Máté 26:28
Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bűnöknek bocsánatára.
|
Máté
26:28
mert ez az én vérem, a szövetség vére, amely sokakért kiontatik a bűnök bocsánatára.
|
Máté
26:28
Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
|
Máté 26:29
Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szőlőtőkének ebből a terméséből mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában.
|
Máté
26:29
De mondom nektek: nem iszom mostantól fogva a szőlőtőnek ebből a terméséből ama napig, amelyen majd újat iszom veletek Atyám országában."
|
Máté
26:29
But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.
|
Máté 26:30
És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
|
Máté
26:30
Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
|
Máté
26:30
And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
|
Máté 26:31
Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
|
Máté
26:31
Akkor így szólt hozzájuk Jézus: "Mindnyájan megbotránkoztok bennem ezen az éjszakán, mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyáj juhai.
|
Máté
26:31
Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
|
Máté 26:32
De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
|
Máté
26:32
De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába."
|
Máté
26:32
But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
|
Máté 26:33
Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom.
|
Máté
26:33
Ekkor Péter így szólt hozzá: "Ha mindenki meg is botránkozik benned, én soha meg nem botránkozom."
|
Máté
26:33
But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
|
Máté 26:34
Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielőtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem.
|
Máté
26:34
Jézus pedig ezt mondta neki: "Bizony, mondom néked, hogy ezen az éjszakán, mielőtt a kakas megszólal, háromszor tagadsz meg engem."
|
Máté
26:34
Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
|
Máté 26:35
Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.
|
Máté
26:35
Péter így válaszolt: "Ha meg is kell halnom veled, akkor sem tagadlak meg." Ugyanígy beszélt a többi tanítvány is.
|
Máté
26:35
Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
|
Máté 26:36
Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.
|
Máté
26:36
Akkor elment velük Jézus egy helyre, amelyet Gecsemánénak hívtak, és így szólt tanítványaihoz: "Üljetek le itt, amíg elmegyek, és amott imádkozom."
|
Máté
26:36
Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
|
Máté 26:37
És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrődni.
|
Máté
26:37
Maga mellé vette Pétert és Zebedus két fiát, azután szomorkodni és gyötrődni kezdett.
|
Máté
26:37
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
|
Máté 26:38
Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem.
|
Máté
26:38
Akkor így szólt hozzájuk: "Szomorú az én lelkem mindhalálig: maradjatok itt, és virrasszatok velem!"
|
Máté
26:38
Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
|
Máté 26:39
És egy kissé előre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tőlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te.
|
Máté
26:39
Egy kissé továbbment, arcra borult, és így imádkozott: "Atyám, ha lehetséges, távozzék el tőlem ez a pohár; mindazáltal ne úgy legyen, ahogyan én akarom, hanem amint te."
|
Máté
26:39
And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
|
Máté 26:40
Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá őket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?
|
Máté
26:40
Amikor visszament a tanítványokhoz, alva találta őket, és így szólt Péterhez: "Ennyire nem tudtatok virrasztani velem egy órát sem?
|
Máté
26:40
And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
|
Máté 26:41
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a szellem kész, de a test erőtelen.
|
Máté
26:41
Virrasszatok, és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek: a lélek ugyan kész, de a test erőtlen."
|
Máté
26:41
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
|
Máté 26:42
Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tőlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod.
|
Máté
26:42
Másodszor is elment, és így imádkozott: "Atyám, ha nem távozhat el tőlem ez a pohár, hanem ki kell innom, legyen meg a te akaratod."
|
Máté
26:42
Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
|
Máté 26:43
És mikor visszatér vala, ismét aluva találá őket; mert megnehezedtek vala az ő szemeik.
|
Máté
26:43
Amikor visszament, ismét alva találta őket, mert elnehezült a szemük.
|
Máté
26:43
And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
|
Máté 26:44
És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
|
Máté
26:44
Otthagyta őket, újra elment, harmadszor is imádkozott ugyanazokkal a szavakkal.
|
Máté
26:44
And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
|
Máté 26:45
Ekkor méne az ő tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bűnösök kezébe adatik.
|
Máté
26:45
Azután visszatért a tanítványokhoz, és így szólt hozzájuk: "Aludjatok tovább és pihenjetek! Íme, eljött az óra, és az Emberfia bűnösök kezébe adatik.
|
Máté
26:45
Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
|
Máté 26:46
Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.
|
Máté
26:46
Ébredjetek, menjünk! Íme, közel van az, aki engem elárul."
|
Máté
26:46
Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
|
Máté 26:47
És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettő közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a főpapoktól és a nép véneitől.
|
Máté
26:47
Még beszélt, amikor megjött Júdás, egy a tizenkettő közül, és nagy sokaság jött vele kardokkal és botokkal a főpapoktól és a nép véneitől.
|
Máté
26:47
And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
|
Máté 26:48
A ki pedig őt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, ő az, fogjátok meg őt.
|
Máté
26:48
Az árulója ezt az ismertetőjelet adta meg nekik: "Akit megcsókolok, az lesz ő, azt fogjátok el!"
|
Máté
26:48
Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
|
Máté 26:49
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
|
Máté
26:49
Majd egyenest Jézushoz menve így szólt: "Üdvözlégy, Mester!" - és megcsókolta őt.
|
Máté
26:49
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
|
Máté 26:50
Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák őt.
|
Máté
26:50
Jézus ezt mondta neki: "Barátom, hát ezért jöttél!" Akkor odamentek, rátették a kezüket, és elfogták.
|
Máté
26:50
And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
|
Máté 26:51
És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a főpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét.
|
Máté
26:51
Egy pedig azok közül, akik Jézussal voltak, kardjához kapott, kirántotta, lecsapott a főpap szolgájára, és levágta a fülét.
|
Máté
26:51
And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
|
Máté 26:52
Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök.
|
Máté
26:52
Ekkor így szólt hozzá Jézus: "Tedd vissza kardodat a helyére, mert akik kardot fognak, kard által vesznek el.
|
Máté
26:52
Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
|
Máté 26:53
Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?
|
Máté
26:53
Vagy azt gondolod, hogy nem kérhetném meg Atyámat, hogy adjon mellém most tizenkét sereg angyalnál is többet?
|
Máté
26:53
Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
|
Máté 26:54
De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?
|
Máté
26:54
De miképpen teljesednének be akkor az Írások, hogy ennek így kell történnie?"
|
Máté
26:54
But how then would the Writings come true, which say that so it has to be?
|
Máté 26:55
Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem.
|
Máté
26:55
Abban az órában így szólt Jézus a sokasághoz: "Úgy vonultatok ki, mint valami rabló ellen, kardokkal és botokkal, hogy elfogjatok; mindennap a templomban ültem és tanítottam, mégsem fogtatok el.
|
Máté
26:55
In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
|
Máté 26:56
Mindez pedig azért lőn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák őt a tanítványok mind, és elfutának.
|
Máté
26:56
Mindez pedig azért történt, hogy beteljesedjenek a próféták írásai." Akkor a tanítványok mind elhagyták őt, és elfutottak.
|
Máté
26:56
But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
|
Máté 26:57
Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a főpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyűltek vala.
|
Máté
26:57
Azok pedig, akik elfogták Jézust, elvitték Kajafáshoz, a főpaphoz, ahol összegyűltek az írástudók és a vének.
|
Máté
26:57
And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
|
Máté 26:58
Péter pedig követi vala őt távolról egész a főpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét.
|
Máté
26:58
Péter távolról követte őt egészen a főpap palotájának udvaráig, és bement, leült a szolgákkal, hogy lássa, mi lesz a dolog vége.
|
Máté
26:58
But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
|
Máté 26:59
A főpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék őt;
|
Máté
26:59
A főpapok pedig az egész nagytanáccsal együtt igyekeztek hamis tanúvallomásra szert tenni Jézus ellen, hogy halálra adhassák,
|
Máté
26:59
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
|
Máté 26:60
És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elő, még sem találának. Utoljára pedig előjövén két hamis tanú,
|
Máté
26:60
de nem találtak, pedig sok hamis tanú állt elő. Végül előálltak ketten,
|
Máté
26:60
And they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
|
Máté 26:61
Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt.
|
Máté
26:61
akik azt állították, hogy Jézus ezt mondta: "Le tudom rombolni az Isten templomát, és három nap alatt fel tudom építeni."
|
Máté
26:61
But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
|
Máté 26:62
És fölkelvén a főpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?
|
Máté
26:62
A főpap felállt, és így szólt hozzá: "Semmit sem felelsz arra, amit ezek ellened vallanak?"
|
Máté
26:62
And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
|
Máté 26:63
Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a főpap, monda néki: Az élő Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
|
Máté
26:63
Jézus azonban hallgatott. A főpap ekkor azt mondta neki: "Az élő Istenre kényszerítelek, mondd meg nekünk, vajon te vagy-e a Krisztus, az Isten Fia!"
|
Máté
26:63
But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
|
Máté 26:64
Monda néki Jézus: Te mondád. Sőt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljőni az égnek felhőiben.
|
Máté
26:64
Jézus ekkor így felelt: "Te mondtad. Sőt azt mondom nektek: mostantól fogva meglátjátok az Emberfiát, amint a Hatalmas jobbján ül, és eljön az ég felhőin."
|
Máté
26:64
Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
|
Máté 26:65
Ekkor a főpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az ő káromlását.
|
Máté
26:65
A főpap erre megszaggatta ruháját, és így szólt: "Istent káromolta. Mi szükségünk van még tanúkra? Íme, most hallottátok az istenkáromlást.
|
Máté
26:65
Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
|
Máté 26:66
Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra.
|
Máté
26:66
Mit gondoltok?" Azok így feleltek: "Méltó a halálra!"
|
Máté
26:66
What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
|
Máté 26:67
Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák őt, némelyek pedig botokkal verék,
|
Máté
26:67
Azután szembeköpték, arcul ütötték, mások pedig bottal verték,
|
Máté
26:67
Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
|
Máté 26:68
Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
|
Máté
26:68
és ezt mondták: "Prófétáld meg nekünk, Krisztus, ki ütött meg téged!"
|
Máté
26:68
Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
|
Máté 26:69
Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
|
Máté
26:69
Péter ezalatt kinn ült az udvaron. Odament hozzá egy szolgálóleány, és így szólt: "Te is a galileai Jézussal voltál."
|
Máté
26:69
Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
|
Máté 26:70
Ő pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.
|
Máté
26:70
Ő azonban tagadta mindenki előtt, és ezt mondta: "Nem tudom, mit beszélsz."
|
Máté
26:70
But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
|
Máté 26:71
Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá őt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levőknek: Ez is a názáreti Jézussal vala.
|
Máté
26:71
Mikor pedig kiment a kapuba, meglátta őt egy másik szolgálóleány, és ezt mondta az ott levőknek: "Ez a názáreti Jézussal volt."
|
Máté
26:71
And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
|
Máté 26:72
És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.
|
Máté
26:72
Ő ismét tagadta, mégpedig esküvel: "Nem ismerem azt az embert."
|
Máté
26:72
And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
|
Máté 26:73
Kevés idő múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged.
|
Máté
26:73
Kis idő múlva az ott álldogálók mentek oda, és így szóltak Péterhez: "Bizony, közülük való vagy te is, hiszen a kiejtésed is árulkodik rólad."
|
Máté
26:73
And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
|
Máté 26:74
Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala.
|
Máté
26:74
Akkor átkozódni és esküdözni kezdett: "Nem ismerem azt az embert." És nyomban megszólalt a kakas.
|
Máté
26:74
Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
|
Máté 26:75
És megemlékezék Péter a Jézus beszédéről, ki ezt mondotta vala néki: Mielőtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra.
|
Máté
26:75
Péter visszaemlékezett Jézus szavára, aki azt mondta neki: "Mielőtt megszólal a kakas, háromszor tagadsz meg engem." Aztán kiment onnan, és keserves sírásra fakadt.
|
Máté
26:75
And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
|