Máté 27:1
Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
|
Máté
27:1
Amikor megvirradt, a főpapok és a nép vénei valamennyien azt a határozatot hozták Jézus ellen, hogy halálra juttatják.
|
Máté
27:1
Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
|
Máté 27:2
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
|
Máté
27:2
Azután megkötözték, elvitték és átadták Pilátusnak, a helytartónak.
|
Máté
27:2
And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
|
Máté 27:3
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
|
Máté
27:3
Amikor pedig Júdás, aki őt elárulta, látta, hogy elítélték, megbánta tettét, visszavitte a harminc ezüstöt a főpapoknak és a véneknek,
|
Máté
27:3
Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
|
Máté 27:4
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
|
Máté
27:4
és ezt mondta: "Vétkeztem, mert ártatlan vért árultam el." De azok ezt mondták: "Mi közünk hozzá? A te dolgod."
|
Máté
27:4
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
|
Máté 27:5
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
|
Máté
27:5
Erre ő a templomba hajítva az ezüstöket, eltávozott, ment és felakasztotta magát.
|
Máté
27:5
And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
|
Máté 27:6
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
|
Máté
27:6
A főpapok pedig felszedték az ezüstöket, és így szóltak: "Nem szabad ezt a templom kincséhez tennünk, mert vérdíj."
|
Máté
27:6
And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
|
Máté 27:7
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
|
Máté
27:7
Aztán határozatot hoztak, és megvásárolták belőle a Fazekasmezőt, az idegenek számára temetőnek.
|
Máté
27:7
And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
|
Máté 27:8
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
|
Máté
27:8
Ezért hívják ezt a mezőt a mai napig is Vérmezőnek.
|
Máté
27:8
For this cause that field was named, The field of blood, to this day.
|
Máté 27:9
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
|
Máté
27:9
Ekkor teljesedett be Jeremiás próféta mondása: "És vették a harminc ezüstöt, a felbecsültnek árát, akit Izráel fiai ennyire becsültek,
|
Máté
27:9
Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
|
Máté 27:10
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
|
Máté
27:10
és odaadták a Fazekasmezőért, ahogyan megparancsolta nekem az Úr."
|
Máté
27:10
And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
|
Máté 27:11
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
|
Máté
27:11
Jézust pedig a helytartó elé állították, aki ezt kérdezte tőle: "Te vagy a zsidók királya?" "Te mondod" - válaszolta neki Jézus.
|
Máté
27:11
And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
|
Máté 27:12
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
|
Máté
27:12
De mikor a főpapok és a vének vádolták, semmit sem válaszolt.
|
Máté
27:12
But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
|
Máté 27:13
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
|
Máté
27:13
Akkor így szólt hozzá Pilátus: "Nem hallod, mi mindent vallanak ellened?"
|
Máté
27:13
Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
|
Máté 27:14
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
|
Máté
27:14
Jézus azonban nem felelt egyetlen szavára sem, úgyhogy a helytartó nagyon elcsodálkozott.
|
Máté
27:14
And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
|
Máté 27:15
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
|
Máté
27:15
Ünnepenként a helytartó szabadon szokott bocsátani a sokaságnak egy foglyot, akit ők kívántak.
|
Máté
27:15
Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
|
Máté 27:16
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
|
Máté
27:16
Volt pedig akkor egy nevezetes foglyuk, akit Barabbásnak hívtak.
|
Máté
27:16
And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
|
Máté 27:17
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
|
Máté
27:17
Amikor tehát összegyűltek, Pilátus ezt kérdezte tőlük: "Mit akartok, melyiket bocsássam nektek szabadon: Barabbást vagy Jézust, akit Krisztusnak mondanak?"
|
Máté
27:17
So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
|
Máté 27:18
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
|
Máté
27:18
Tudta ugyanis, hogy Jézust irigységből szolgáltatták ki neki.
|
Máté
27:18
For he saw that for envy they had given him up.
|
Máté 27:19
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
|
Máté
27:19
Mikor pedig a bírói székben ült, felesége ezt üzente neki: "Ne avatkozz ennek az igaz embernek a dolgába, mert sokat szenvedtem ma álmomban miatta."
|
Máté
27:19
And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
|
Máté 27:20
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
|
Máté
27:20
A főpapok és a vének azonban rávették a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
|
Máté
27:20
Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
|
Máté 27:21
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
|
Máté
27:21
Erre a helytartó újra megkérdezte őket: "Mit kívántok, a kettő közül melyiket bocsássam nektek szabadon?" Azok ezt mondták: "Barabbást."
|
Máté
27:21
But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
|
Máté 27:22
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
|
Máté
27:22
Pilátus így szólt hozzájuk: "Mit tegyek akkor Jézussal, akit Krisztusnak mondanak?" Mindnyájan így kiáltották: "Feszíttessék meg!"
|
Máté
27:22
Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
|
Máté 27:23
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
|
Máté
27:23
Azután ezt kérdezte: "De mi rosszat tett?" Azok pedig még hangosabban kiáltoztak: "Feszíttessék meg!"
|
Máté
27:23
And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
|
Máté 27:24
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
|
Máté
27:24
Amikor Pilátus látta, hogy nem ér el semmit, sőt a forrongás még nagyobb lesz, vizet hozatott, megmosta kezét a sokaság szeme láttára, és így szólt: "Ártatlan vagyok ennek az igaz embernek a vérétől. Ám ti lássátok!"
|
Máté
27:24
So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
|
Máté 27:25
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
|
Máté
27:25
Az egész nép így kiáltott: "Szálljon ránk és gyermekeinkre az ő vére!"
|
Máté
27:25
And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
|
Máté 27:26
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
|
Máté
27:26
Akkor szabadon bocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és kiszolgáltatta, hogy feszítsék meg.
|
Máté
27:26
Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
|
Máté 27:27
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
|
Máté
27:27
Akkor a helytartó katonái magukkal vitték Jézust a helytartóságra, és köré gyűjtötték az egész csapatot.
|
Máté
27:27
Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
|
Máté 27:28
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
|
Máté
27:28
Levetkőztették, bíborszínű köpenyt adtak rá,
|
Máté
27:28
And they took off his clothing, and put on him a red robe.
|
Máté 27:29
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
|
Máté
27:29
tövisből font koronát tettek a fejére, nádszálat adtak a jobb kezébe, és térdet hajtva gúnyolták őt: "Üdvözlégy, zsidók királya!"
|
Máté
27:29
And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
|
Máté 27:30
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
|
Máté
27:30
Azután leköpték, elvették tőle a nádszálat, és a fejéhez verték.
|
Máté
27:30
And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
|
Máté 27:31
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
|
Máté
27:31
Miután kigúnyolták, levették róla a köpenyt, felöltöztették a saját ruhájába, és elvitték, hogy keresztre feszítsék.
|
Máté
27:31
And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
|
Máté 27:32
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
|
Máté
27:32
Kifelé menet találkoztak egy cirénei emberrel, akinek Simon volt a neve: ezt arra kényszerítették, hogy vigye a keresztet.
|
Máté
27:32
And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
|
Máté 27:33
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
|
Máté
27:33
Amikor arra a helyre értek, amelyet Golgotának, azaz Koponya-helynek neveznek,
|
Máté
27:33
And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
|
Máté 27:34
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
|
Máté
27:34
epével kevert bort adtak neki inni. De amikor megízlelte, nem volt hajlandó meginni.
|
Máté
27:34
They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
|
Máté 27:35
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
|
Máté
27:35
Miután megfeszítették, sorsvetéssel megosztoztak ruháin;
|
Máté
27:35
And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
|
Máté 27:36
És leülvén, ott őrzik vala őt.
|
Máté
27:36
azután leültek ott, és őrizték.
|
Máté
27:36
And they were seated there watching him.
|
Máté 27:37
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
|
Máté
27:37
Feje fölé fügesztették az ellene szóló vádat, amely így szólt: EZ JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
|
Máté
27:37
And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|
Máté 27:38
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz velől, és a másikat balkéz felől.
|
Máté
27:38
Vele együtt feszítettek keresztre két rablót is, az egyiket a jobb, a másikat a bal keze felől.
|
Máté
27:38
Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
|
Máté 27:39
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
|
Máté
27:39
Akik elmentek mellette, a fejüket csóválva káromolták,
|
Máté
27:39
And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
|
Máté 27:40
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
|
Máté
27:40
és ezt mondták: "Te, aki lerombolod a templomot, és három nap alatt felépíted, mentsd meg magadat, ha Isten Fia vagy, és szállj le a keresztről!"
|
Máté
27:40
You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
|
Máté 27:41
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
|
Máté
27:41
Hasonlóan a főpapok is gúnyolódva mondták az írástudókkal és a vénekkel együtt:
|
Máté
27:41
In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
|
Máté 27:42
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
|
Máté
27:42
"Másokat megmentett, magát nem tudja megmenteni. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és hiszünk benne!
|
Máté
27:42
A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
|
Máté 27:43
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
|
Máté
27:43
Bízott az Istenben: szabadítsa meg most, ha akarja; hiszen azt mondta: Isten Fia vagyok."
|
Máté
27:43
He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
|
Máté 27:44
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
|
Máté
27:44
A vele együtt megfeszített rablók is ugyanígy gyalázták.
|
Máté
27:44
And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
|
Máté 27:45
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
|
Máté
27:45
Tizenkét órától kezdve három óráig sötétség lett az egész földön.
|
Máté
27:45
Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
|
Máté 27:46
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
|
Máté
27:46
Három óra tájban Jézus hangosan felkiáltott: "Éli, éli, lamá sabaktáni!" azaz: "Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet?"
|
Máté
27:46
And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
|
Máté 27:47
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
|
Máté
27:47
Néhányan az ott állók közül, akik hallották ezt, így szóltak: "Illést hívja."
|
Máté
27:47
And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
|
Máté 27:48
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
|
Máté
27:48
Egy közülük azonnal elfutott, hozott egy szivacsot, megtöltötte ecettel, nádszálra tűzte, és inni adott neki.
|
Máté
27:48
And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
|
Máté 27:49
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
|
Máté
27:49
A többiek pedig ezt mondták: "Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy megmentse."
|
Máté
27:49
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
|
Máté 27:50
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá szellemét.
|
Máté
27:50
Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott, és kilehelte lelkét.
|
Máté
27:50
And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
|
Máté 27:51
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
|
Máté
27:51
És íme, a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt, a föld megrendült, és a sziklák meghasadtak.
|
Máté
27:51
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
|
Máté 27:52
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
|
Máté
27:52
A sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek feltámadt a teste.
|
Máté
27:52
And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
|
Máté 27:53
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
|
Máté
27:53
Ezek kijöttek a sírokból, és Jézus feltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelentek.
|
Máté
27:53
And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
|
Máté 27:54
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
|
Máté
27:54
Amikor pedig a százados és akik vele őrizték Jézust, látták a földrengést és a történteket, nagyon megrémültek, és így szóltak: "Bizony, Isten Fia volt ez!"
|
Máté
27:54
Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
|
Máté 27:55
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
|
Máté
27:55
Volt ott sok asszony is, akik távolról figyelték mindezt. Ezek Galileából követték Jézust, és szolgáltak neki.
|
Máté
27:55
And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
|
Máté 27:56
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
|
Máté
27:56
Köztük volt a magdalai Mária és Mária, a Jakab és József anyja, valamint a Zebedeus fiainak anyja.
|
Máté
27:56
Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
|
Máté 27:57
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
|
Máté
27:57
Amikor beesteledett, eljött egy Arimátiából való gazdag ember, név szerint József, aki maga is tanítványa volt Jézusnak.
|
Máté
27:57
And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
|
Máté 27:58
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
|
Máté
27:58
Ez elment Pilátushoz, és elkérte Jézus testét. Erre Pilátus megparancsolta, hogy adják ki neki.
|
Máté
27:58
This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
|
Máté 27:59
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
|
Máté
27:59
József elvitte a testet, tiszta gyolcsba göngyölte,
|
Máté
27:59
And Joseph took the body, folding it in clean linen,
|
Máté 27:60
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
|
Máté
27:60
és elhelyezte a maga új sírjába, amelyet a sziklába vágatott. A sír bejáratához egy nagy követ hengerített, és eltávozott.
|
Máté
27:60
And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
|
Máté 27:61
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
|
Máté
27:61
Ott volt pedig a magdalai Mária és a másik Mária, akik a sírral szemben ültek.
|
Máté
27:61
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
|
Máté 27:62
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
|
Máté
27:62
Másnap, a péntekre következő napon, összegyűltek a főpapok és a farizeusok Pilátusnál,
|
Máté
27:62
Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
|
Máté 27:63
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
|
Máté
27:63
és így szóltak: "Uram, eszünkbe jutott, hogy ez a csaló még életében ezt mondta: Három nap múlva feltámadok!
|
Máté
27:63
Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
|
Máté 27:64
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
|
Máté
27:64
Ezért parancsold meg, hogy őrizzék a sírt a harmadik napig, nehogy tanítványai odamenjenek és ellopják őt, aztán azt mondják a népnek: Feltámadt a halottak közül! Ez az utóbbi csalás rosszabb lenne az előzőnél."
|
Máté
27:64
Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
|
Máté 27:65
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
|
Máté
27:65
Pilátus azonban ezt válaszolta: "Van őrségetek, menjetek, őriztessétek ti, ahogyan tudjátok."
|
Máté
27:65
Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
|
Máté 27:66
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.
|
Máté
27:66
Erre ők elmentek, lepecsételték a követ, és őrséggel őriztették a sírt.
|
Máté
27:66
So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
|