Apcsel 13:1
Valának pedig Antiókhiában az ott levő gyülekezetben némely próféták és tanítók: Barnabás és Simeon, ki hivattatik vala Nigernek, és a Czirénei Luczius és Manaen, ki Heródessel, a negyedes fejedelemmel együtt neveltetett vala, és Saulus.
|
Apcsel
13:1
Antiókhiában, az ottani gyülekezetben volt néhány próféta és tanító: Barnabás és Simeon, akit Nigernek is hívtak, cirénei Lucius és Manaén, aki Heródes negyedes fejedelemmel együtt nevelkedett, valamint Saul.
|
Apcsel
13:1
Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul.
|
Apcsel 13:2
Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bőjtölének, monda a Szentszellem: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én őket elhívtam.
|
Apcsel
13:2
Egyszer, amikor ezek az Úrnak szolgáltak és böjtöltek, ezt mondta a Szentlélek: "Válasszátok ki nekem Barnabást és Sault arra a munkára, amelyre elhívtam őket."
|
Apcsel
13:2
And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.
|
Apcsel 13:3
Akkor, miután bőjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták őket.
|
Apcsel
13:3
Akkor böjtölés, imádkozás és kézrátétel után elbocsátották őket.
|
Apcsel
13:3
Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
|
Apcsel 13:4
Ők annakokáért, miután kibocsáttattak a Szentszellemtől, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba.
|
Apcsel
13:4
Ők tehát a Szentlélektől kiküldve lementek Szeleukiába, onnan pedig elhajóztak Ciprusba.
|
Apcsel
13:4
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
|
Apcsel 13:5
És mikor Salamisba jutottak, hirdeték az Isten beszédét a zsidóknak zsinagógáiban: és János is velük vala, mint segítőtárs.
|
Apcsel
13:5
Amikor Szalamiszba értek, hirdették az Isten igéjét a zsidók zsinagógáiban. János is velük volt, mint segítőtárs.
|
Apcsel
13:5
And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
|
Apcsel 13:6
És eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngős hamispróféta zsidóra, kinek neve vala Barjézus;
|
Apcsel
13:6
Miután bejárták az egész szigetet Páfoszig, találkoztak egy zsidó mágussal és álprófétával, akinek Barjézus volt a neve.
|
Apcsel
13:6
And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;
|
Apcsel 13:7
Ki Sergius Paulus tiszttartóval, ez okos emberrel vala. Ez magához hivatván Barnabást és Saulust, kíváná hallani az Isten beszédét.
|
Apcsel
13:7
Ez közel állott Szergiusz Paulusz helytartóhoz, aki értelmes ember volt. Ő magához hívatta Barnabást és Sault, mert hallani kívánta az Isten igéjét.
|
Apcsel
13:7
Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God.
|
Apcsel 13:8
Elimás, az ördöngős azonban (mert így magyaráztatik az ő neve) ellenkezik vala velök, igyekezvén a tiszttartót elfordítani a hittől.
|
Apcsel
13:8
De Elimás, a varázsló - neve ugyanis ezt jelenti -, szembeszállt velük, és igyekezett eltéríteni a helytartót a hittől.
|
Apcsel
13:8
But Elymas, the wonder-worker for that is the sense of his name, put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.
|
Apcsel 13:9
De Saulus, ki Pál is, megtelvén Szentszellemmel, szemeit reá vetve,
|
Apcsel
13:9
Saul pedig, akit Pálnak is hívnak, megtelve Szentlélekkel erősen ránézett,
|
Apcsel
13:9
But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,
|
Apcsel 13:10
Monda: Ó minden álnoksággal és minden gonoszsággal teljes ördögfi, minden igazságnak ellensége, nem szűnöl-é meg az Úrnak igaz útait elfordítani?
|
Apcsel
13:10
és így szólt: "Te mindenféle csalással és gonoszsággal tele ember, te ördögfajzat, te minden igazság ellensége, nem szűnsz meg elferdíteni az ÚR egyenes újait?
|
Apcsel
13:10
O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord?
|
Apcsel 13:11
Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetőket.
|
Apcsel
13:11
Most íme, az Úr keze rajtad van, és vak leszel, nem látod a napot egy ideig!" Erre hirtelen homály és sötétség szállt rá, és botorkálva keresett vezetőket.
|
Apcsel
13:11
And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.
|
Apcsel 13:12
Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hűn, elálmélkodván az Úrnak tudományán.
|
Apcsel
13:12
Mikor a helytartó látta a történteket, hitt, elámulva az Úr tanításán.
|
Apcsel
13:12
Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
|
Apcsel 13:13
Elhajózván pedig Páfusból Pál és kisérői, Pergába, Pámfiliának városába menének. János azonban elválván tőlük, megtére Jeruzsálembe.
|
Apcsel
13:13
Aztán Pál és kísérői elhajóztak Páfoszból, és eljutottak a pamfiliai Pergébe; János azonban elvált tőlük, és visszatért Jeruzsálembe.
|
Apcsel
13:13
Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem.
|
Apcsel 13:14
Ők pedig Pergából tovább menve, eljutának Antiókhiába, Pisidiának városába, és bemenvén szombatnapon a zsinagógába; leülének.
|
Apcsel
13:14
Ők pedig továbbmentek Pergéből, és megérkeztek a pizidiai Antiókhiába. Itt szombaton elmentek a zsinagógába és leültek.
|
Apcsel
13:14
But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.
|
Apcsel 13:15
És a törvénynek és a prófétáknak felolvasása után küldének a zsinagógának előljárói ő hozzájok, mondván: Atyánkfiai, férfiak, ha van valami intőbeszédetek a néphez, szóljatok.
|
Apcsel
13:15
A törvény és a próféták felolvasása után a zsinagóga elöljárói odaküldtek hozzájuk, és azt üzenték nekik: "Atyámfiai, férfiak, ha van valami buzdító szavatok a néphez, szóljatok."
|
Apcsel
13:15
And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.
|
Apcsel 13:16
Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg.
|
Apcsel
13:16
Pál felállt, intett a kezével, és ezt mondta: "Férfiak, izráeliták, akik az Istent félitek, halljátok!
|
Apcsel
13:16
And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
|
Apcsel 13:17
Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá őket hatalmas karja által.
|
Apcsel
13:17
Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta atyáinkat, és naggyá tette a népet, amikor jövevények voltak Egyiptom földjén, és hatalmas karjával kivezette őket onnan.
|
Apcsel
13:17
The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.
|
Apcsel 13:18
És közel negyven esztendőnek idejéig tűrte az ő erkölcsöket a pusztában.
|
Apcsel
13:18
Aztán közel negyven esztendeig hordozta őket a pusztában.
|
Apcsel
13:18
And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
|
Apcsel 13:19
És minekutána eltörölt hét népet a Kanaán földén, azoknak földöket sorsvetés által elosztá nékik.
|
Apcsel
13:19
És miután eltörölt hét népet Kánaán földjén, örökségül adta nekik azoknak a földjét.
|
Apcsel
13:19
And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years.
|
Apcsel 13:20
És azután mintegy négyszázötven esztendeig adott birákat mind Sámuel prófétáig;
|
Apcsel
13:20
Mindez mintegy négyszázötven évig tartott. Ezután bírákat adott nekik egészen Sámuel prófétáig.
|
Apcsel
13:20
And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.
|
Apcsel 13:21
Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségéből való férfiút negyven esztendeig.
|
Apcsel
13:21
Ekkor királyt kértek maguknak, az Isten pedig Sault, a Kís fiát, a Benjámin törzséből való férfit adta nekik negyven esztendőre.
|
Apcsel
13:21
Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years.
|
Apcsel 13:22
És mikor őt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kiről bizonyságot is tőn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi.
|
Apcsel
13:22
Amikor őt elvetette, Dávidot emelte királyukká, akiről bizonyságot is tett, és ezt mondta: Megtaláltam Dávidot, Isai fiát, a szívem szerint való férfit, aki teljesíti minden akaratomat.
|
Apcsel
13:22
And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.
|
Apcsel 13:23
Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;
|
Apcsel
13:23
Az ő utódai közül támasztotta Isten ígéret szerint Izráelnek üdvözítőül Jézust,
|
Apcsel
13:23
From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
|
Apcsel 13:24
Minekutána előbb János az ő eljövetele előtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének.
|
Apcsel
13:24
miután János előre, még az ő eljövetele előtt hirdette Izráel egész népének, hogy térjenek meg és keresztelkedjenek meg.
|
Apcsel
13:24
For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
|
Apcsel 13:25
És mikor be akará végezni János az ő tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok az, hanem ímé én utánam jő, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját.
|
Apcsel
13:25
Amikor pedig János bevégezte pályafutását, így szólt: Én nem az vagyok, akinek ti gondoltok engem. Hanem íme, utánam jön az, akinek a saruját sem vagyok méltó leoldani.
|
Apcsel
13:25
And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.
|
Apcsel 13:26
Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett.
|
Apcsel
13:26
Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetségének fiai, és a hozzátok csatlakozott istenfélők! Ennek az üdvösségnek az igéje nekünk küldetett el.
|
Apcsel
13:26
My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.
|
Apcsel 13:27
Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy őt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték.
|
Apcsel
13:27
De Jeruzsálem lakói és vezetői nem ismerték fel őt, és a próféták szavait, amelyeket minden szombaton felolvasnak, betöltötték azáltal, hogy elítélték őt.
|
Apcsel
13:27
For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
|
Apcsel 13:28
És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg.
|
Apcsel
13:28
Bár semmiféle halálos büntetésre méltó okot nem találtak benne, mégis azt követelték Pilátustól, hogy ölesse meg.
|
Apcsel
13:28
And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death.
|
Apcsel 13:29
És mikor mindazokat elvégezték, a mik ő felőle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték.
|
Apcsel
13:29
Amikor véghez vitték mindazt, ami meg van írva róla, levették a fáról, és sírba tették.
|
Apcsel
13:29
And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
|
Apcsel 13:30
De az Isten feltámasztá őt halottaiból:
|
Apcsel
13:30
De az Isten feltámasztotta őt a halálból,
|
Apcsel
13:30
But God gave him back from the dead:
|
Apcsel 13:31
És ő megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel ő vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép előtt.
|
Apcsel
13:31
és ő több napon át megjelent azoknak, akik együtt mentek fel vele Galileából Jeruzsálembe, és akik most az ő tanúi a nép előtt.
|
Apcsel
13:31
And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
|
Apcsel 13:32
És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az ő fiaiknak feltámasztván Jézust:
|
Apcsel
13:32
Mi is hirdetjük nektek, hogy azt az ígéretet, amelyet az atyáknak tett Isten, beteljesítette nekünk, az ő gyermekeiknek, amikor feltámasztotta Jézust.
|
Apcsel
13:32
And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
|
Apcsel 13:33
Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged.
|
Apcsel
13:33
Ahogyan meg van írva a második zsoltárban is: Fiam vagy te, ma nemzettelek.
|
Apcsel
13:33
Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
|
Apcsel 13:34
Hogy pedig feltámasztotta őt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent javait.
|
Apcsel
13:34
Azt pedig, hogy feltámasztotta őt a halálból, és többé nem fog visszatérni az elmúlásba, így mondta meg: Nektek váltom be a Dávidnak tett biztos, szent ígéreteket.
|
Apcsel
13:34
And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
|
Apcsel 13:35
Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson.
|
Apcsel
13:35
Ezért más helyen is így szól: Nem engeded, hogy a te Szented elmúlást lásson.
|
Apcsel
13:35
Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.
|
Apcsel 13:36
Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az ő atyáihoz, és rothadást látott.
|
Apcsel
13:36
Mert miután Dávid a maga nemzedékében, az Isten akarata szerint szolgált, meghalt, és eltemették atyái mellé, tehát elmúlást látott.
|
Apcsel
13:36
Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:
|
Apcsel 13:37
De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást.
|
Apcsel
13:37
Akit azonban az Isten feltámasztott, az nem látott elmúlást.
|
Apcsel
13:37
But he, who was lifted up by God, did not see destruction.
|
Apcsel 13:38
Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bűnöknek bocsánata:
|
Apcsel
13:38
Vegyétek tehát tudomásul, atyámfiai, férfiak, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát,
|
Apcsel
13:38
And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
|
Apcsel 13:39
És mindenekből, a mikből a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul.
|
Apcsel
13:39
és mindabból, amiből Mózes törvénye által nem igazulhattatok meg, őáltala mindenki megigazul, aki hisz.
|
Apcsel
13:39
And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
|
Apcsel 13:40
Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:
|
Apcsel
13:40
Vigyázzatok tehát, hogy be ne következzék az, amit megmondott az Úr a próféták által:
|
Apcsel
13:40
So take care that these words of the prophets do not come true for you;
|
Apcsel 13:41
Lássátok meg, ti megvetők, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én oly dolgot cselekszem a ti időtökben, oly dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek.
|
Apcsel
13:41
Lássátok meg, ti gúnyolódók, és ámuljatok el, és semmisüljetek meg, mert olyasmit viszek véghez napjaitokban, amelyet el sem hinnétek, ha valaki elbeszélné nektek."
|
Apcsel
13:41
See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
|
Apcsel 13:42
Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következő szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket.
|
Apcsel
13:42
Amikor pedig mentek kifelé, kérték őket, hogy a következő szombaton is hirdessék nekik ezeket a dolgokat.
|
Apcsel
13:42
And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
|
Apcsel 13:43
Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélő prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták őket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében.
|
Apcsel
13:43
Miután szétoszlott a gyülekezet, sokan követték a zsidók és az istenfélő prozeliták közül Pált és Barnabást, akik szóltak hozzájuk, és biztatták őket, hogy maradjanak meg Isten kegyelmében.
|
Apcsel
13:43
Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.
|
Apcsel 13:44
A következő szombaton aztán majdnem az egész város egybegyűle az Isten ígéjének hallgatására,
|
Apcsel
13:44
A következő szombaton azután majdnem az egész város összegyűlt, hogy hallgassa az Úr igéjét.
|
Apcsel
13:44
And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.
|
Apcsel 13:45
Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva.
|
Apcsel
13:45
Amikor meglátták a zsidók a sokaságot, elteltek irigységgel, és káromolva ellene mondtak Pál beszédének.
|
Apcsel
13:45
But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.
|
Apcsel 13:46
Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy először néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk.
|
Apcsel
13:46
Ekkor Pál és Barnabás bátran ezt mondta: "Először nektek kellett hirdetnünk az Isten igéjét, mivel azonban ti elutasítjátok, és nem tartjátok magatokat méltónak az örök életre, íme, a pogányokhoz fordulunk.
|
Apcsel
13:46
Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.
|
Apcsel 13:47
Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig.
|
Apcsel
13:47
Mert így parancsolta meg nekünk az Úr: Pogányok világosságává teszlek, hogy üdvösségük légy a föld végső határáig."
|
Apcsel
13:47
For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.
|
Apcsel 13:48
A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének.
|
Apcsel
13:48
Ennek hallatára örvendeztek a pogányok, és magasztalták az Úr igéjét, és akik az örök életre választattak, mindnyájan hívővé lettek.
|
Apcsel
13:48
And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.
|
Apcsel 13:49
Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban.
|
Apcsel
13:49
Az Úr igéje pedig elterjedt az egész tartományban.
|
Apcsel
13:49
And the word of the Lord went through all the country.
|
Apcsel 13:50
A zsidók azonban felindíták az istenfélő és tisztességbeli asszonyokat és a városnak eleit, és üldözést támasztának Pál és Barnabás ellen, és kiűzék őket határukból.
|
Apcsel
13:50
De a zsidók felingerelték ellenük a tekintélyes istenfélő asszonyokat és a város előkelőit, üldözést támasztottak Pál és Barnabás ellen, és kiűzték őket határukból.
|
Apcsel
13:50
But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.
|
Apcsel 13:51
Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba.
|
Apcsel
13:51
Ők pedig lerázták lábuk porát ellenük, és elmentek Ikóniumba.
|
Apcsel
13:51
But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.
|
Apcsel 13:52
A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szentszellemmel.
|
Apcsel
13:52
A tanítványok azonban megteltek örömmel és Szentlélekkel.
|
Apcsel
13:52
And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
|