Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
János Evangéliuma 13. fejezet


 

  <<< >>>  

  János 13:1 A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az őórája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.
  János 13:1 A húsvét ünnepe előtt Jézus jól tudva, hogy eljött az ő órája, amelyben át kell mennie e világból az Atyához, jóllehet szerette övéit e világban, szerette őket mindvégig.
  János 13:1 Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
  János 13:2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,
  János 13:2 És vacsora közben, amikor az ördög már a szívébe sugallta Júdás Iskáriótesnek, Simon fiának, hogy árulja el őt,
  János 13:2 So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
  János 13:3 Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
  János 13:3 Jézus jól tudva, hogy az Atya mindent kezébe adott, és hogy az Istentől jött, és az Istenhez megy:
  János 13:3 Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
  János 13:4 Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
  János 13:4 felkelt a vacsorától, letette felsőruháját, és egy kendőt véve, körülkötötte magát;
  János 13:4 Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.
  János 13:5 Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.
  János 13:5 azután vizet öntött a mosdótálba, és elkezdte a tanítványok lábát mosni, és törölni azzal a kendővel, amellyel körül volt kötve.
  János 13:5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.
  János 13:6 Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?
  János 13:6 Eközben Simon Péterhez ért. Az így szólt hozzá: "Uram, te mosod meg az én lábamat?"
  János 13:6 So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?
  János 13:7 Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.
  János 13:7 Jézus így válaszolt neki: "Amit én teszek, most még nem érted, de később majd megérted."
  János 13:7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
  János 13:8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
  János 13:8 Péter így szólt hozzá: "Az én lábamat nem mosod meg soha." Jézus így válaszolt neki: "Ha nem moslak meg, semmi közöd sincs hozzám."
  János 13:8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
  János 13:9 Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!
  János 13:9 Simon Péter erre ezt mondta neki: "Uram, ne csak a lábamat, hanem a kezemet, sőt a fejemet is!"
  János 13:9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
  János 13:10 Mondá néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.
  János 13:10 Jézus így szólt hozzá: "Aki megfürdött, annak csak arra van szüksége, hogy a lábát mossák meg, különben teljesen tiszta. Ti is tiszták vagytok, de nem mind."
  János 13:10 Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.
  János 13:11 Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
  János 13:11 Mert tudta, ki árulja el, azért mondta: "Nem vagytok mindnyájan tiszták."
  János 13:11 He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.
  János 13:12 Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
  János 13:12 Miután megmosta a lábukat, és felvette a felsőruháját, ismét letelepedett, és ezt mondta nekik: "Értitek, hogy mit tettem veletek?
  János 13:12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
  János 13:13 Ti engem így hívtok: Mester, és Uram És jól mondjátok, mert az vagyok.
  János 13:13 Ti így hívtok engem: Mester, és Uram, és jól mondjátok, mert az vagyok.
  János 13:13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
  János 13:14 Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
  János 13:14 Ha tehát megmostam a ti lábatokat, én, az Úr és a Mester, nektek is meg kell mosnotok egymás lábát.
  János 13:14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
  János 13:15 Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
  János 13:15 Mert példát adtam nektek, hogy amint én tettem veletek, ti is úgy tegyetek.
  János 13:15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you.
  János 13:16 Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
  János 13:16 Bizony, bizony, mondom néktek: a szolga nem nagyobb az uránál, sem a küldött nem nagyobb annál, aki elküldte.
  János 13:16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
  János 13:17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
  János 13:17 Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha így cselekesztek.
  János 13:17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.
  János 13:18 Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
  János 13:18 Nem mindnyájatokról szólok: én tudom, kiket választottam ki, de be kell teljesednie az Írásnak: Aki az én kenyeremet eszi, az emelte fel ellenem a sarkát.
  János 13:18 I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.
  János 13:19 Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.
  János 13:19 Már most, mielőtt ez megtörténik, megmondom nektek, hogy amikor meglesz, higgyétek, hogy én vagyok.
  János 13:19 From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.
  János 13:20 Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
  János 13:20 Bizony, bizony, mondom néktek: aki befogadja azt, akit elküldök, engem fogad be; aki pedig engem befogad, azt fogadja be, aki engem elküldött."
  János 13:20 Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.
  János 13:21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék szellemében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.
  János 13:21 Miután ezeket elmondta Jézus, megrendült lelkében, és bizonyságot tett e szavakkal: "Bizony, bizony, mondom néktek, közületek egy elárul engem."
  János 13:21 When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
  János 13:22 A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, hogy kiről szól.
  János 13:22 Zavartan néztek egymásra a tanítványok: vajon kiről beszél?
  János 13:22 Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
  János 13:23 Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
  János 13:23 Jézus mellett telepedett le egyik tanítványa, akit Jézus szeretett.
  János 13:23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
  János 13:24 Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
  János 13:24 Intett neki Simon Péter, hogy tudakolja meg, ki az, akiről beszél?
  János 13:24 Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?
  János 13:25 Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
  János 13:25 Az ráhajolt Jézus keblére, és megkérdezte tőle: "Uram, ki az?"
  János 13:25 He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?
  János 13:26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
  János 13:26 Jézus így felelt: "Az, akinek én mártom be a falatot, és odaadom." Bemártotta tehát a falatot, és odaadta Júdás Iskáriótesnek, a Simon fiának;
  János 13:26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  János 13:27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
  János 13:27 és akkor a falat után belement a Sátán. Jézus pedig így szólt hozzá: "Amit tenni szándékozol, tedd meg hamar!"
  János 13:27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
  János 13:28 Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki?
  János 13:28 Az ott ülők közül senki sem értette, hogy miért mondja ezt neki.
  János 13:28 Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
  János 13:29 Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.
  János 13:29 Egyesek ugyanis azt gondolták, hogy mivel az erszény Júdásnál volt, azt mondja neki Jézus: "Vedd meg, amire szükségünk van az ünnepre", vagy azt, hogy a szegényeknek adjon valamit.
  János 13:29 Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.
  János 13:30 Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
  János 13:30 Miután tehát elfogadta a falatot, azonnal kiment. Már éjszaka volt.
  János 13:30 So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.
  János 13:31 Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
  János 13:31 Amikor kiment, így szólt Jézus: "Most dicsőült meg az Emberfia, és az Isten dicsőült meg őbenne;
  János 13:31 Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
  János 13:32 Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
  János 13:32 ha pedig az Isten dicsőült meg benne, az Isten is megdicsőíti majd őt önmagában, sőt azonnal megdicsőíti őt.
  János 13:32 If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.
  János 13:33 Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.
  János 13:33 Gyermekeim, még egy kis ideig veletek vagyok: kerestek majd engem, és ahogyan megmondtam a zsidóknak, hogy ahova én megyek, oda ti nem jöhettek, most nektek is ezt mondom.
  János 13:33 My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.
  János 13:34 Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
  János 13:34 Új parancsolatot adok nektek, hogy szeressétek egymást: ahogyan én szerettelek titeket, ti is úgy szeressétek egymást! [3Móz 19,18; 1Jn 2,8]
  János 13:34 I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.
  János 13:35 Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
  János 13:35 Arról fogja megtudni mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha szeretitek egymást."
  János 13:35 By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.
  János 13:36 Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
  János 13:36 Simon Péter megkérdezte tőle: "Hova mégy?" Jézus így felelt: "Ahova én megyek, oda most nem követhetsz, de később majd követsz."
  János 13:36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
  János 13:37 Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
  János 13:37 Péter így szólt hozzá: "Uram, miért ne követhetnélek most? Az életemet adom érted!"
  János 13:37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
  János 13:38 Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.
  János 13:38 Jézus így válaszolt: "Az életedet adod énértem? Bizony, bizony, mondom néked, mire a kakas megszólal, háromszor tagadsz meg engem."
  János 13:38 Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.
  János Evangéliuma 12  |  Lap tetejére  |  János Evangéliuma 14  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - János Evangéliuma 13. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, Bible Basic English