Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
János Evangéliuma 11. fejezet


 

  <<< >>>  

  János 11:1 Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
  János 11:1 Volt pedig egy beteg ember, Lázár, Betániából, Máriának és testvérének, Mártának a falujából.
  János 11:1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  János 11:2 Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
  János 11:2 Mária volt az, aki megkente az Urat kenettel, és megtörölte a lábát a hajával: az ő testvére, Lázár volt a beteg.
  János 11:2 The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.
  János 11:3 Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
  János 11:3 A nővérei megüzenték Jézusnak: "Uram, íme, akit szeretsz, beteg."
  János 11:3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
  János 11:4 Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
  János 11:4 Amikor Jézus ezt meghallotta, ezt mondta: "Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségét szolgálja, hogy általa megdicsőüljön az Isten Fia."
  János 11:4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
  János 11:5 Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
  János 11:5 Jézus szerette Mártát, ennek nővérét és Lázárt.
  János 11:5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
  János 11:6 Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
  János 11:6 Amikor tehát meghallotta, hogy beteg, két napig azon a helyen maradt, ahol volt,
  János 11:6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
  János 11:7 Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
  János 11:7 de azután így szólt tanítványaihoz: "Menjünk ismét Júdeába!"
  János 11:7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
  János 11:8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
  János 11:8 A tanítványok ezt mondták neki: "Mester, most akartak megkövezni a zsidók, és ismét oda mégy?"
  János 11:8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
  János 11:9 Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
  János 11:9 Jézus így válaszolt: "Nem tizenkét órája van-e a nappalnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja a világ világosságát,
  János 11:9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
  János 11:10 De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
  János 11:10 de ha valaki éjjel jár, megbotlik, mert nincs világossága."
  János 11:10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
  János 11:11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
  János 11:11 Ezeket mondta nekik, és azután hozzátette: "Lázár, a mi barátunk elaludt, de elmegyek, hogy felébresszem."
  János 11:11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
  János 11:12 Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
  János 11:12 A tanítványok ezt felelték rá: "Uram, ha elaludt, meggyógyul."
  János 11:12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
  János 11:13 Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
  János 11:13 Pedig Jézus a haláláról beszélt, de ők azt gondolták, hogy álomba merülésről szól.
  János 11:13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
  János 11:14 Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
  János 11:14 Akkor azután Jézus nyíltan megmondta nekik: "Lázár meghalt,
  János 11:14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
  János 11:15 És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
  János 11:15 és örülök, hogy nem voltam ott: tiértetek, hogy higgyetek. De menjünk el hozzá!"
  János 11:15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
  János 11:16 Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
  János 11:16 Tamás, akit Ikernek neveztek, azt mondta tanítványtársainak: "Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele."
  János 11:16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
  János 11:17 Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
  János 11:17 Amikor aztán Jézus odaért, megtudta, hogy már négy napja a sírban van.
  János 11:17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
  János 11:18 Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
  János 11:18 Betánia pedig közel, mintegy félórányira volt Jeruzsálemhez,
  János 11:18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
  János 11:19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
  János 11:19 ezért a zsidók közül sokan elmentek Mártához és Máriához, hogy vigasztalják őket testvérük miatt.
  János 11:19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
  János 11:20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
  János 11:20 Márta, amint meghallotta, hogy Jézus jön, elébe ment, Mária azonban otthon maradt.
  János 11:20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
  János 11:21 Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
  János 11:21 Márta ekkor így szólt Jézushoz: "Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
  János 11:21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
  János 11:22 De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
  János 11:22 De most is tudom, hogy amit csak kérsz az Istentől, megadja neked az Isten."
  János 11:22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
  János 11:23 Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
  János 11:23 Jézus ezt mondta neki: "Feltámad a testvéred!"
  János 11:23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.
  János 11:24 Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
  János 11:24 Márta így válaszolt: "Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor, az utolsó napon."
  János 11:24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
  János 11:25 Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
  János 11:25 Jézus ekkor ezt mondta neki: "Én vagyok a feltámadás és az élet, aki hisz énbennem, ha meghal is, él;
  János 11:25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
  János 11:26 És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
  János 11:26 és aki él, és hisz énbennem, az nem hal meg soha. Hiszed-e ezt?"
  János 11:26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
  János 11:27 Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
  János 11:27 Márta így felelt: "Igen, Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Isten Fia, akinek el kell jönnie a világba."
  János 11:27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
  János 11:28 És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
  János 11:28 Miután ezt mondta, elment, és titokban szólt a testvérének, Máriának: "A Mester itt van, és hív téged."
  János 11:28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
  János 11:29 Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
  János 11:29 ő pedig, amint ezt meghallotta, gyorsan felkelt, és odament hozzá.
  János 11:29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
  János 11:30 Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
  János 11:30 De Jézus még nem ért be a faluba, hanem azon a helyen tartózkodott, ahol Márta találkozott vele.
  János 11:30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
  János 11:31 A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
  János 11:31 A zsidók, akik vele voltak a házban, és vigasztalták, látták, hogy Mária hirtelen felállt, és kiment. Utánamentek tehát, mert azt gondolták, hogy a sírbolthoz megy, hogy ott sírjon.
  János 11:31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
  János 11:32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
  János 11:32 Mária pedig, amint odaért, ahol Jézus volt, meglátta őt, leborult a lába elé, és így szólt hozzá: "Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem."
  János 11:32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
  János 11:33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók is, elbúsula szellemében és igen megrendüle.
  János 11:33 Amikor Jézus látta, hogy Mária sír, és a vele jött zsidók is sírnak, megrendült lelkében és háborgott,
  János 11:33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
  János 11:34 És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
  János 11:34 és megkérdezte: "Hova helyeztétek őt?" Azt felelték: "Uram, jöjj és lásd meg!"
  János 11:34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
  János 11:35 Könnyekre fakadt Jézus.
  János 11:35 Jézus könnyekre fakadt.
  János 11:35 And Jesus himself was weeping.
  János 11:36 Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
  János 11:36 A zsidók ezt mondták: "Íme, mennyire szerette!"
  János 11:36 So the Jews said, See how dear he was to him!
  János 11:37 Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
  János 11:37 Közülük néhányan pedig így szóltak: "ő, aki a vak szemét megnyitotta, nem tudta volna megtenni, hogy ez ne haljon meg?"
  János 11:37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
  János 11:38 Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
  János 11:38 Jézus - még mindig mélyen megindulva - a sírhoz ment: ez egy barlang volt, és kő feküdt rajta.
  János 11:38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
  János 11:39 Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
  János 11:39 Jézus így szólt: "Vegyétek el a követ." Márta, az elhunyt testvére így szólt hozzá: "Uram, már szaga van, hiszen negyednapos."
  János 11:39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
  János 11:40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
  János 11:40 Jézus azonban ezt mondta neki: "Nem mondtam-e neked, hogy ha hiszel, meglátod az Isten dicsőségét?"
  János 11:40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
  János 11:41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszék vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
  János 11:41 Elvették tehát a követ, Jézus pedig felemelte a tekintetét, és ezt mondta: "Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál.
  János 11:41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
  János 11:42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
  János 11:42 Én tudtam, hogy mindig meghallgatsz, csak a körülálló sokaság miatt mondtam, hogy elhiggyék, hogy te küldtél engem."
  János 11:42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
  János 11:43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
  János 11:43 Miután ezt mondta, hangosan kiáltott: "Lázár, jöjj ki!"
  János 11:43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
  János 11:44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
  János 11:44 És kijött a halott, lábán és kezén pólyákkal körülkötve, arcát kendő takarta. Jézus szólt nekik: "Oldjátok fel, és hagyjátok elmenni!"
  János 11:44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
  János 11:45 Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
  János 11:45 Ekkor sokan hittek benne azok közül a zsidók közül, akik elmentek Máriához és látták, amit Jézus tett.
  János 11:45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
  János 11:46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
  János 11:46 Némelyek pedig közülük elmentek a farizeusokhoz, és elmondták nekik, miket tett Jézus.
  János 11:46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
  János 11:47 Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
  János 11:47 Összehívták tehát a főpapok és a farizeusok a nagytanácsot, és így szóltak: "Mit tegyünk? Ez az ember ugyanis sok jelt tesz.
  János 11:47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
  János 11:48 Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
  János 11:48 Ha egyszerűen csak hagyjuk őt, mindenki hisz majd benne, aztán jönnek a rómaiak, és elveszik tőlünk a helyet is, a népet is."
  János 11:48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
  János 11:49 Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
  János 11:49 Egyikük pedig, Kajafás, aki főpap volt abban az esztendőben, ezt mondta nekik: "Ti nem értetek semmit.
  János 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
  János 11:50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
  János 11:50 Azt sem veszitek fontolóra: jobb nektek, hogy egyetlen ember haljon meg a népért, semhogy az egész nép elvesszen."
  János 11:50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
  János 11:51 Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
  János 11:51 Mindezt pedig nem magától mondta, hanem mivel főpap volt abban az esztendőben, megjövendölte, hogy Jézus meg fog halni a népért;
  János 11:51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
  János 11:52 És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
  János 11:52 és nem is csak a népért, hanem azért is, hogy Isten szétszóródott gyermekeit egybegyűjtse.
  János 11:52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
  János 11:53 Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
  János 11:53 Attól a naptól fogva egyetértettek abban, hogy megölik őt.
  János 11:53 And from that day they took thought together how to put him to death.
  János 11:54 Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
  János 11:54 Jézus tehát nem járt többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elment onnan a pusztához közeli vidékre, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodott a tanítványaival.
  János 11:54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
  János 11:55 Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
  János 11:55 Közeledett a zsidók húsvétja, és vidékről sokan felmentek Jeruzsálembe húsvét előtt, hogy megtisztuljanak.
  János 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
  János 11:56 Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
  János 11:56 Keresték Jézust és a templomban megállva így tanakodtak egymás között: "Mit gondoltok, lehet, hogy el sem jön az ünnepre?"
  János 11:56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
  János 11:57 A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
  János 11:57 A főpapok és a farizeusok pedig már kiadták a parancsot, hogy ha valaki megtudja, hol van, jelentse be, hogy elfoghassák.
  János 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
  János Evangéliuma 10  |  Lap tetejére  |  János Evangéliuma 12  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - János Evangéliuma 11. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, Bible Basic English