Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:1
És látá Rákhel, hogy ő nem szűle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az ő nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:1
Amikor Ráhel látta, hogy ő nem tud szülni Jákóbnak, féltékeny lett Ráhel a nénjére, és ezt mondta Jákóbnak: Adj nekem fiakat, mert ha nem, belehalok!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:1
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:2
Felgerjede azért Jákób haragja Rákhel ellen, és monda: Avagy Isten vagyok-é én, ki megtagadta tőled a méhnek gyümölcsét.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:2
Jákób haragra gerjedt Ráhel ellen, és így szólt: Talán Isten vagyok én, aki megtagadja tőled a méh gyümölcsét?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:2
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:3
És monda ez: Ímhol az én szolgálóm Bilha, menj be hozzá, hogy szűljön az én térdeimen, és én is megépüljek ő általa.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:3
Ő pedig ezt felelte: Itt van Bilha, a szolgálóm, menj be hozzá, és ha majd a térdemen szül, az ő révén nekem is lesz fiam.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:3
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:4
Adá tehát néki az ő szolgálóját Bilhát feleségűl, és beméne ahhoz Jákób.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:4
Így adta hozzá feleségül Bilhát, a szolgálóját, Jákób pedig bement ahhoz.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:4
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:5
És teherbe esék Bilha és szűle Jákóbnak fiat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:5
Bilha teherbe esett, és fiút szült Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:5
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:6
És monda Rákhel: Ítélt felőlem az Isten, és meg is hallgatta szavamat, és adott énnékem fiat: azért nevezé nevét Dánnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:6
Akkor ezt mondta Ráhel: Ítélt ügyemben Isten, meghallgatta szavamat, és adott nekem fiút. Ezért nevezte el őt Dánnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:6
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:7
Ismét fogada az ő méhében, és szűle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:7
Megint teherbe esett Bilha, Ráhel szolgálója, és másik fiút szült Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:7
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:8
És monda Rákhel: Nagy tusakodással tusakodtam az én nénémmel, és győztem; azért nevezé nevét Nafthalinak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:8
Ráhel ezt mondta: Isten volt velem a küzdelemben, amikor a nénémmel küzdöttem, és győztem is! Ezért nevezte el őt Naftálinak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:8
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:9
Látván pedig Lea hogy ő megszűnt a szűléstől, vevé az ő szolgálóját Zilpát, és adá azt Jákóbnak feleségűl.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:9
Amikor látta Lea, hogy egy ideje nem szül, fogta a szolgálóját, Zilpát, és feleségül adta Jákóbhoz.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:9
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:10
És szűle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:10
És Zilpa, Lea szolgálója fiút szült Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:10
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:11
És monda Lea: Szerencsére! és nevezé nevét Gádnak!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:11
Akkor ezt mondta Lea: Szerencsém van! Ezért nevezte el őt Gádnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:11
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:12
És szűle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:12
Zilpa, Lea szolgálója másik fiút is szült Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:12
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:13
És monda Lea: Oh én boldogságom! bizony boldognak mondanak engem az asszonyok: és nevezé nevét Ásernek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:13
Akkor ezt mondta Lea: Boldog vagyok! Bizony, boldognak mondanak engem a leányok! Ezért nevezte el őt Ásérnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:13
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:14
És kiméne Rúben búzaaratáskor, és talála a mezőn mandragóra-bogyókat s vivé azokat az ő anyjának, Leának. És monda Rákhel Leának: Adj nékem kérlek a fiad mandragóra-bogyóiból.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:14
Egyszer Rúben búzaaratáskor kint járt a mezőn, mandragórát talált, és elvitte anyjának, Leának. Ráhel azt mondta Leának: Adj nekem a fiad mandragórájából!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:14
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:15
Az pedig monda néki: Talán keveselled, hogy elvetted tőlem az én férjemet, s a fiam mandragóra-bogyóit is elvennéd tőlem? És monda Rákhel: Háljon veled hát az éjjel a te fiad mandragóra-bogyóiért.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:15
Ő pedig azt felelte neki: Talán kevesled, hogy elvetted a férjemet, a fiam mandragóráját is el akarod venni? Ráhel azt mondta: Veled hálhat az éjszaka a fiad mandragórájáért!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:15
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:16
Mikor Jákób este a mezőről jöve, eleibe méne Lea, és monda: Én hozzám jőjj be, mert megvettelek a fiam mandragóra-bogyóiért; és nála hála azon éjszaka.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:16
Amikor Jákób megjött este a mezőről, Lea eléje ment, és ezt mondta: Énhozzám jöjj be, mert bérbe vettelek a fiam mandragóráján. És vele hált azon az éjszakán.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:16
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:17
És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az ő méhében és szűlé Jákobnak ötödik fiat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:17
Isten pedig meghallgatta Leát, aki teherbe esett, és ötödik fiút szült Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:17
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:18
És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:18
Akkor ezt mondta Lea: Megadta Isten annak a bérét, hogy szolgálómat a férjemhez adtam. Ezért nevezte el őt Issakárnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:18
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:19
És ismét fogada az ő méhében Lea, és szűle hatodik fiat Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:19
Megint teherbe esett Lea, és hatodik fiút szült Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:19
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:20
És monda Lea: Megajándékozott az Isten engem jó ajándékkal; most már velem lakik az én férjem, mert hat fiat szűltem néki, és neveze nevét Zebulonnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:20
És ezt mondta Lea: Megajándékozott engem az Isten szép ajándékkal. Most már velem lakik a férjem, mert hat fiút szültem neki. Ezért nevezte el őt Zebulonnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:20
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:21
Annakutána szűle leányt és nevezé nevét Dínának.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:21
Azután leányt szült, és Dinának nevezte el.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:21
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:22
Megemlékezék pedig az Isten Rákhelről; és meghallgatá őt az Isten és megnyitá az ő méhét.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:22
Megemlékezett Isten Ráhelről is, meghallgatta Isten, és megnyitotta a méhét.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:22
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:23
És fogada méhében, és szűle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:23
Teherbe esett, fiút szült, és ezt mondta: Elvette Isten a gyalázatomat!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:23
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:24
És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:24
Elnevezte Józsefnek, és ezt mondta: Adjon nekem az ÚR még másik fiút is!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:24
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:25
És lőn, a mint szűlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:25
Történt, hogy miután Ráhel megszülte Józsefet, Jákób azt mondta Lábánnak: Bocsáss el engem, hadd menjek haza a szülőföldemre!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:25
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:26
Add meg nékem az én feleségeimet és magzatimat, a kikért szolgáltalak téged, hadd menjek el, mert te tudod az én szolgálatomat, a melylyel szolgáltalak téged.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:26
Add ki a feleségeimet és gyermekeimet, akikért szolgáltam neked! Hadd menjek el, hiszen te tudod, hogy mennyit dolgoztam nálad!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:26
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:27
És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid előtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:27
Lábán azt felelte neki: Bárcsak jóindulattal néznél rám! Megtudtam a jelekből, hogy teérted áldott meg engem az ÚR.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:27
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:28
És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:28
És azt mondta: Szabd meg a bért, amivel tartozom, és én megadom.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:28
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:29
Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:29
Jákób azt felelte neki: Te tudod, hogyan szolgáltalak, és mivé lett nálam a jószágod.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:29
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:30
Mert a mi kevesed vala én előttem, sokra szaporodott, és megáldott az Úr téged az én lábam nyomán. Immár mikor tehetek valamit a magam házáért is?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:30
Az a kevés, amid volt jövetelem előtt, sokra szaporodott, mert megáldott téged az ÚR a lábam nyomán. De mikor tehetek már valamit a magam családjáért is?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:30
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:31
És monda Lábán: Mit adjak néked? Felele Jákób: Ne adj nékem semmit; juhaidat ismét legeltetem és őrizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:31
Ekkor ő azt mondta: Mit adjak neked? Jákób így felelt: Nem kell adnod nekem semmit, ha megteszed ezt az egyet: Tovább legeltetem és őrzöm a nyájadat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:31
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:32
Nyájaidat ma mind végig járom, minden pettyegetett és tarka bárányt kiszaggatok közűlök, és minden fekete bárányt a juhok közűl, s a tarkát és pettyegetettet a kecskék közűl, s legyen ez az én bérem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:32
De ma végigjárom egész nyájadat. Különíts el abból minden pettyes és tarka bárányt, minden fekete bárányt a juhok közül, meg a kecskék közül is a tarkát és a pettyest: ez legyen a bérem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:32
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:33
S a mikor majd bérem iránt eljövéndesz, mi előtted lesz, becsületességemről ez felel: a mi nem pettyegetett vagy tarka a kecskék, s nem fekete a juhok közt, az mind lopott jószág nálam.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:33
Az mutatja meg, hogy igaz ember vagyok-e, hogy majd amikor eljössz megnézni a béremet, lopott jószág lesz nálam mindaz, ami nem pettyes vagy tarka a kecskék között, és nem fekete a juhok között.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:33
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:34
És monda Lábán: Ám legyen: Vajha a te beszéded szerint lenne.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:34
Lábán ezt mondta: Jó, legyen úgy, ahogy mondod.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:34
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:35
Külön választá azért azon a napon a pettyegetett és tarka kosokat, és minden csíkos lábú és tarka kecskét, mint a melyikben valami fehérség vala, és minden feketét a juhok közűl, és adá az ő fiainak keze alá.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:35
És elkülönítette még azon a napon a csíkos lábú és tarka bakokat, minden pettyes és tarka kecskét, mindazt, amelyiken valami fehérség volt, és minden feketét a juhok közül, és a fiaira bízta.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:35
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:36
És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:36
Majd három napi járóföldet hagyott maga és Jákób között. Jákób pedig tovább legeltette Lábán többi juhait.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:36
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:37
És vőn Jákób zöld nyár-, mogyoró- és gesztenye-vesszőket, és meghántá azokat fehéresen csíkosra, hogy látható legyen a vesszők fehére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:37
Jákób vágott gyenge nyárfa-, mandulafa- és platánfavesszőket és fehér csíkokat vágott beléjük, úgyhogy kilátszott a vesszők fehére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:37
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:38
És a vesszőket, melyeket meghántott vala, felállítá a csatornákba, az itató válúkba, melyekre a juhok inni járnak vala, szembe a juhokkal, hogy foganjanak, mikor inni jönnek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:38
És odarakta a kecskenyáj elé a csíkos vesszőket a vályúkba és itatókba, ahová inni járt a nyáj. Mert akkor szoktak pározni, amikor inni jártak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:38
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:39
És a juhok a vesszők előtt foganának és ellenek vala csíkos lábúakat, pettyegetetteket és tarkákat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:39
Ott párzott a nyáj a vesszők előtt, és ezért csíkos lábúakat, pettyeseket és tarkákat ellett a nyáj.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:39
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:40
Azután külön szakasztá Jákób ezeket a bárányokat, és a Lábán nyáját arczczal fordítja vala a csíkos lábú és fekete bárányokra; így szerze magának külön falkákat, melyeket nem ereszte a Lábán juhai közé.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:40
Azután különválasztotta Jákób a juhokat, és szembefordította a nyájat Lábán csíkos lábú és fekete nyájával. Így szerzett magának külön nyájakat, amelyeket nem eresztett Lábán juhai közé.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:40
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:41
És lőn, hogy mikor a nyáj java részének vala párzási ideje, akkor Jákób a vesszőket oda raká a válúkba a juhok eleibe, hogy a vesszőket látva foganjanak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:41
Valahányszor a nyáj fejlettebb állatai pároztak, odarakta Jákób a vesszőket a vályúkba a nyáj elé, hogy a vesszőket látva pározzanak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:41
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:42
De mikor satnya vala a nyáj, nem rakja vala oda s ily módon Lábánéi lőnek a satnyák, a java pedig Jákóbé.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:42
De amikor satnya volt a nyáj, nem rakta oda, úgyhogy Lábánnak jutottak a satnyák, Jákóbnak pedig a fejlettebbek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:42
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 30:43
És felette igen meggazdagodék a férfiú; és vala néki sok juha, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:43
Így ez az ember egyre jobban gyarapodott, lett neki sok nyája, szolgálója, szolgája, tevéje és szamara.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
30:43
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
|