Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
Mózes I. könyve 19. fejezet


 

  <<< >>>  

  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:1 Mikor a két angyal estére Sodomába jutott, Lót Sodoma kapujában űl vala, és a mint meglátá őket Lót, felkele eléjök, és arczczal a földre borúla.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:1 A két angyal estére Sodomába érkezett, Lót pedig éppen Sodoma kapujában ült. Amint meglátta őket Lót, fölkelt, eléjük ment, és arccal a földre borult.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:2 És monda: Ímé én Uraim kérlek, térjetek be a ti szolgátok házához, és háljatok ott, és mossátok meg lábaitokat; reggel korán felkelhettek és indulhattok útatokra. Azok pedig mondának: Nem, hanem az utczán hálunk meg.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:2 Ezt mondta: Térjetek be, Uraim, szolgátok házába, töltsétek itt az éjszakát, mossátok meg a lábatokat! Reggel majd fölkelhettek, és utatokra indulhattok. De ők azt felelték: Nem, hanem itt a szabadban töltjük az éjszakát.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:3 De nagyon unszolá őket, és betérének hozzá, és bemenének az ő házába; ő pedig szerze nékik vendégséget, és pogácsát is süte, és evének.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:3 Mivel azonban nagyon unszolta őket, betértek hozzá, bementek a házba. Ő pedig lakomát készített nekik, kovásztalan kenyeret süttetett, és ettek.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:4 Lefekvésök előtt a város férfiai, Sodoma férfiai körűlvevék a házat, ifja, örege, mind az egész község egytől egyig.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:4 Lefekvés előtt a város férfiai, a sodomaiak, körülvették a házat; ifjak és öregek, az egész nép kivétel nélkül.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:5 És szólíták Lótot, mondván néki: Hol vannak a férfiak, a kik te hozzád jövének az éjjel? Hozd ki azokat mi hozzánk, hadd ismerjük őket.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:5 Bekiáltottak Lótnak, és azt mondták neki: Hol vannak azok a férfiak, akik hozzád jöttek éjszakára? Hozd ki őket hozzánk, hadd ismerjük őket.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:6 És kiméne Lót ő hozzájok az ajtó eleibe, és bezárá maga után az ajtót.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:6 Lót kiment hozzájuk az ajtó elé, de az ajtót bezárta maga mögött,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:7 És monda: Kérlek atyámfiai, ne cselekedjetek gonoszságot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:7 és ezt mondta: Ugyan, barátaim, ne tegyetek rosszat!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:8 Imé van énnékem két leányom, a kik még nem ismertek férfiat, kihozom azokat ti hozzátok, és cselekedjetek velök a mint néktek tetszik, csakhogy ezekkel az emberekkel ne csináljatok semmit, mivelhogy az én hajlékom árnyéka alá jöttenek.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:8 Van két leányom, akiknek még nem volt dolguk férfival, kihozom hozzátok, és tegyetek velük, amit jónak láttok. De ezekkel az emberekkel ne tegyetek semmit, mivel hajlékom oltalma alatt vannak!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:9 Azok pedig mondának: Eredj el innen. Ismét mondának: Ez egy maga nálunk a jövevény s ő szabja a törvényt? Majd gonoszbul cselekszünk veled, hogy nem azokkal. És reá rohanának a férfiúra, Lótra, felette igen, és azon valának, hogy betörik az ajtót.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:9 De azok így feleltek: Menj innen! És azt mondták: Ő az egyetlen jövevény köztünk, és ő akar törvényt szabni? Még jobban elbánunk veled, mint velük! Szorongatni kezdték magát Lótot, és már majdnem betörték az ajtót.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:10 De kinyújták azok a férfiak kezeiket, és bevonák Lótot magokhoz a házba és bezárák az ajtót.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:10 De azok a férfiak kinyújtották a kezüket, behúzták Lótot magukhoz a házba, és bezárták az ajtót.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:11 Az embereket pedig, kik a ház ajtaja előtt valának, vaksággal verék meg kicsinytől nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:11 Az emberek apraját-nagyját pedig, akik a ház ajtaja előtt voltak, vaksággal verték meg, úgyhogy nem tudták megtalálni az ajtót.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:12 És mondának a férfiak Lótnak: Ki van még itt hozzád tartozó? vődet, fiaidat és leányaidat, és mindenedet, a mi a tied a városban, vidd ki e helyről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:12 Akkor ezt kérdezték a férfiak Lóttól: Ki van még itt hozzád tartozó? Vődet, fiaidat és leányaidat, meg mindenedet, ami a tied a városban, vidd el erről a helyről!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:13 Mert mi elvesztjük e helyet, mivelhogy ezek kiáltása nagyra nőtt az Úr előtt; és az Úr küldött minket, hogy elveszítsük ezt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:13 Mert mi el fogjuk pusztítani ezt a helyet, mivel eljutott az ÚRhoz az a nagy jajkiáltás, amelyet okoztak. Az ÚR azért küldött bennünket, hogy elpusztítsuk a várost.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:14 Kiméne azért Lót, és szóla az ő vőinek, kik az ő leányait elvették vala, és monda: Keljetek fel, menjetek ki e helyből, mert elveszti az Úr e várost: de az ő vőinek úgy tetszék, mintha tréfálna.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:14 Lót tehát kiment, és beszélt a vőivel, akik leányait el akarták venni, és ezt mondta: Keljetek föl, menjetek ki erről a helyről, mert az ÚR el fogja pusztítani ezt a várost. De a vőinek úgy tűnt, hogy csak tréfál.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:15 És mikor a hajnal feljött, sürgetik vala az Angyalok Lótot, mondván: Kelj fel, vedd a te feleségedet és jelenlevő két leányodat, hogy el ne veszsz a városnak bűne miatt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:15 Amikor hajnalodott, így sürgették az angyalok Lótot: Kelj föl, fogd a feleségedet és itt levő két leányodat, hogy el ne pusztulj a város bűne miatt!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:16 Mikor pedig késedelmeskedék, megragadák a férfiak az ő kezét és az ő feleségének kezét és két leánya kezét, az Úrnak iránta való irgalmából, és kivivék őt és ott hagyák a városon kívül.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:16 És amikor tétovázott, megragadták a férfiak a kezét, meg a feleségének és két leányának a kezét, mert az ÚR megszánta őt. Kivitték, és ott hagyták a városon kívül.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:17 És lőn mikor kivivék őket, monda az egyik: Mentsd meg a te életedet, hátra ne tekints, és meg ne állj a környéken; a hegyre menekülj, hogy el ne veszsz.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:17 Amikor vitték őket kifelé, ezt mondták: Mentsd az életedet! Ne nézz hátra, és ne állj meg sehol a környéken! A hegyre menekülj, különben elpusztulsz!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:18 És monda Lót nékik: Ne oh Uram!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:18 De Lót azt mondta nekik: Ne oda, Uram!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:19 Ímé a te szolgád kegyelmet talált te előtted, és nagy a te irgalmasságod, melyet mutattál irántam, hogy életemet megtartotta: de én nem menekűlhetek a hegyre, nehogy utólérjen a veszedelem, és meghaljak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:19 Ha már kegyelmes voltál szolgádhoz, és olyan nagy szeretettel bánsz velem, hogy meg akarod tartani az életemet, akkor ne kelljen a hegyre menekülnöm, mert utolér a veszedelem és meghalok.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:20 Ímhol az a város közel van, hogy oda fussak, kicsiny is, hadd menekűljek kérlek oda, lám kicsiny az; és én életben maradok.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:20 Itt van a közelben ez a kis város, hadd fussak oda! Bár kicsi, hadd meneküljek oda, hogy életben maradjak!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:21 Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyről szólottál.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:21 Ebben a dologban is engedek neked - felelte. Nem pusztítom el azt a várost, amelyről beszéltél.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:22 Siess, menekülj oda, mert semmit sem tehetek addig, míg oda nem érsz. Azért nevezték annak a városnak nevét Czóárnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:22 De sietve menekülj oda, mert semmit sem tudok tenni, amíg oda nem érsz. - Ezért hívják azt a várost Cóarnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:23 A nap feljött vala a földre, mikor Lót Czóárba ére.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:23 A nap éppen fölkelt, amikor Lót Cóarba ért.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:24 És bocsáta az Úr Sodomára és Gomorára kénköves és tűzes esőt az Úrtól az égből.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:24 Az ÚR pedig kénköves tüzes esőt bocsátott Sodomára és Gomorára, az ÚRtól, az égből.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:25 És elsűlyeszté ama városokat, és azt az egész vidéket, és a városok minden lakosait, és a föld növényeit is.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:25 Így pusztította el azokat a városokat és azt az egész környéket, a városok egész lakosságát, sőt a föld növényzetét is.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:26 És hátra tekinte az ő felesége, és sóbálványnyá lőn.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:26 Mögötte menő felesége azonban hátratekintett, és sóbálvánnyá lett.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:27 Ábrahám pedig reggel arra a helyre indúla, a hol az Úr színe előtt állott vala.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:27 Reggel fölkelt Ábrahám, hogy arra a helyre menjen, ahol az ÚR színe előtt állt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:28 És tekinte Sodoma és Gomora felé, és az egész környék földje felé; és látá, és ímé felszálla a földnek füstje, mint a kemencze füstje.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:28 Odatekintett Sodoma és Gomora felé, meg annak az egész környéknek a földje felé, és látta, hogy már csak füst szállt a föld felett, mint az olvasztókemence füstje.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:29 És lőn mikor elveszté Isten annak a környéknek városait, megemlékezék az Isten Ábrahámról, és kiküldé Lótot a veszedelemből, mikor elsűlyeszté a városokat, a melyekben lakott vala Lót.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:29 De amikor Isten elpusztította annak a környéknek a városait, nem feledkezett meg Isten Ábrahámról, és kivezette Lótot a pusztulásból, amikor elpusztította azokat a városokat, ahol Lót lakott.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:30 Lót pedig felméne Czóárból, és letelepedék a hegyen, és vele együtt az ő két leánya is, mert fél vala Czóárban lakni; lakozék tehát egy barlangban ő és az ő két leánya.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:30 Lót fölment Cóarból, és letelepedett két leányával együtt a hegyen, mert félt Cóarban lakni. Egy barlangban lakott két leányával együtt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:31 És monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atyánk megvénhedett, és nincsen a földön férfiú, a ki mi hozzánk bejöhetne az egész föld szokása szerint.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:31 Egyszer a nagyobbik leánya ezt mondta a kisebbiknek: Apánk öreg, és nincs ezen a földön férfi, aki hozzánk bejönne az egész föld szokása szerint.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:32 Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk ő vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:32 Gyere, itassuk le apánkat borral, háljunk vele, és támasszunk apánktól utódot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:33 Adának azért inni bort az ő atyjoknak azon éjszaka, és beméne a nagyobbik, és hála az ő atyjával, ez pedig semmit sem tuda annak sem lefekvéséről, sem fölkeléséről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:33 Leitatták tehát az apjukat borral még azon az éjszakán, és bement a nagyobbik, és az apjával hált. Lót pedig mit sem tudott leánya lefekvéséről és fölkeléséről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:34 És lőn másodnapon, monda a nagyobbik a kisebbiknek: Ímé a mult éjjel én háltam atyámmal, adjunk néki bort inni ez éjjel is, és menj be te, hálj vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:34 Másnap azt mondta a nagyobbik a kisebbiknek: A múlt éjjel én háltam az apámmal. Itassuk le borral ma éjjel is, és menj be te, hálj vele, hogy utódot támasszunk apánktól.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:35 Adának azért azon éjszaka is az ő atyjoknak bort inni, és felkele a kisebbik is és vele hála; ő pedig semmit sem tuda annak sem lefekvéséről, sem fölkeléséről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:35 Azon az éjszakán is leitatták az apjukat borral, és a kisebbik is vele hált. Lót pedig mit sem tudott leánya lefekvéséről és fölkeléséről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:36 És teherbe esének Lót leányai mindketten az ő atyjoktól.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:36 Így esett teherbe Lót mindkét leánya az apjától.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:37 És szűle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:37 A nagyobbik fiút szült, és Móábnak nevezte el. Ő a mai Móáb ősatyja.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:38 A kisebbik is fiat szűle és nevezé annak nevét Benamminak. Ez az Ammoniták atyja mind a mai napig.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:38 A kisebbik is fiút szült és Ben-Ammínak nevezte el. Ő a mai Ammón fiainak az ősatyja.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
  Mózes I. könyve 18  |  Lap tetejére  |  Mózes I. könyve 20  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Mózes I. könyve 19. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, King James Biblia