Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


Bibliai görög olvasó- és gyakorló könyv - Varga Zsigmond J.

Varga Zsigmond J.

Bibliai görög olvasó- és gyakorló könyv

Bibliai hősök kifestő - Dániel -

Bibliai hősök kifestő - Dániel

Bibliaborító - vászon (kis méretű) -

Bibliaborító - vászon (kis méretű)

Gyermek Bibliaiskola munkafüzet 1. rész -

Gyermek Bibliaiskola munkafüzet 1. rész

Bibliai hősök kifestő - Pál -

Bibliai hősök kifestő - Pál

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 10. péntek (131. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 6:60 Sokan azért, a kik hallák ezeket az ő tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja őt?
  Ján 6:60 Tanítványai közül sokan, amikor ezt hallották, így szóltak: "Kemény beszéd ez: ki hallgathatja őt?"
  Ján 6:60 Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
  Ján 6:61 Tudván pedig Jézus ő magában, hogy e miatt zúgolódnak az ő tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?
  Ján 6:61 Mivel pedig Jézus magától is tudta, hogy ezért zúgolódnak tanítványai, így szólt hozzájuk: "Ez megbotránkoztat titeket?
  Ján 6:61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
  Ján 6:62 Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!
  Ján 6:62 Hát ha majd meglátjátok az Emberfiát felmenni oda, ahol előzőleg volt?
  Ján 6:62 What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
  Ján 6:63 A szellem az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, szellem és élet.
  Ján 6:63 A lélek az, aki életre kelt, a test nem használ semmit: azok a beszédek, amelyeket én mondtam nektek: lélek és élet.
  Ján 6:63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
  Ján 6:64 De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitől fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja őt.
  Ján 6:64 De vannak közöttetek néhányan, akik nem hisznek." Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és ki az, aki el fogja árulni őt.
  Ján 6:64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
  Ján 6:65 És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.
  Ján 6:65 És így folytatta: "Ezért mondtam nektek, hogy senki sem jöhet hozzám, ha nem adta meg ezt neki az Atya."
  Ján 6:65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
  Ján 6:66 Ettől fogva sokan visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
  Ján 6:66 Ettől fogva tanítványai közül sokan visszavonultak, és nem jártak vele többé.
  Ján 6:66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
  Ján 6:67 Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?
  Ján 6:67 Jézus ekkor megkérdezte a tizenkettőtől: "Vajon ti is el akartok menni?"
  Ján 6:67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
  Ján 6:68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
  Ján 6:68 Simon Péter így felelt: "Uram, kihez mennénk? Örök élet beszéde van nálad.
  Ján 6:68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
  Ján 6:69 És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.
  Ján 6:69 És mi hisszük és tudjuk, hogy te vagy az Istennek Szentje."
  Ján 6:69 And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
  Ján 6:70 Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettőt? és egy közületek ördög.
  Ján 6:70 Jézus így válaszolt nekik: "Nem én választottalak-e ki titeket, a tizenkettőt? Egy közületek mégis ördög."
  Ján 6:70 Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
  Ján 6:71 Érette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.
  Ján 6:71 Júdás Iskáriótesre, Simon fiára mondta ezt, mert ez akarta őt elárulni, pedig egy volt a tizenkettő közül.
  Ján 6:71 He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
  Ján 7:1 És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy őt megöljék.
  Ján 7:1 Jézus ezután Galileát járta. Nem akart ugyanis Júdeában tartózkodni, mivel a zsidók meg akarták ölni.
  Ján 7:1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.
  Ján 7:2 Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
  Ján 7:2 Közel volt a zsidók ünnepe, a lombsátorünnep.
  Ján 7:2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.
  Ján 7:3 Mondának azért néki az ő atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
  Ján 7:3 Testvérei ekkor ezt mondták neki: "Menj el innen, és eredj Júdeába, hadd lássák a tanítványaid is a te dolgaidat, amelyeket cselekszel.
  Ján 7:3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.
  Ján 7:4 Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.
  Ján 7:4 Mert senki sem cselekszik semmit titokban, aki azt akarja, hogy nyilvánosan elismerjék őt. Ha ilyeneket cselekszel, tedd ismertté magadat a világ előtt."
  Ján 7:4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
  Ján 7:5 Mert az ő atyjafiai sem hivének benne.
  Ján 7:5 Mert a testvérei sem hittek benne.
  Ján 7:5 For even his brothers had no belief in him.
  Ján 7:6 Monda azért nékik Jézus: Az én időm még nincs itt; a ti időtök pedig mindig készen van.
  Ján 7:6 Jézus pedig így szólt hozzájuk: "Az én időm még nincs itt, nektek azonban minden idő alkalmas.
  Ján 7:6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
  Ján 7:7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl; mert én bizonyságot teszek felőle, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
  Ján 7:7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én arról tanúskodom, hogy a cselekedetei gonoszak.
  Ján 7:7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.
  Ján 7:8 Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.
  Ján 7:8 Ti menjetek fel az ünnepre, én erre az ünnepre még nem megyek fel, mert az én időm még nem jött el."
  Ján 7:8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
  Ján 7:9 Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában.
  Ján 7:9 Ezeket mondta nekik, és ott maradt Galileában.
  Ján 7:9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.
  Ján 7:10 A mint pedig felmenének az ő atyjafiai, akkor ő is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
  Ján 7:10 Miután azonban elindultak testvérei az ünnepre, akkor ő is felment, nem nyíltan, hanem - amennyire lehetett - titokban.
  Ján 7:10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
  Ján 7:11 A zsidók azért keresik vala őt az ünnepen, és mondának: Hol van ő?
  Ján 7:11 A zsidók pedig keresték őt az ünnepen, és kérdezgették: "Hol van ő?"
  Ján 7:11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?
  Ján 7:12 És a sokaságban nagy zúgás vala ő miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetője.
  Ján 7:12 És sokat suttogtak róla a sokaságban: némelyek azt mondták róla, hogy jó, mások viszont ezt mondták: "Nem az, sőt félrevezeti a népet."
  Ján 7:12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.
  Ján 7:13 Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan ő felőle a zsidóktól való félelem miatt.
  Ján 7:13 De nyilvánosan senki sem beszélt róla, mert féltek a zsidóktól.
  Ján 7:13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.

A Biblia 19. könyve: Zsoltárok

  Zsoltárok 59:9 (59:10) Hatalmával szemben te reád vigyázok; mert Isten az én váram.
  Zsoltárok 59:9 (59:10) Te vagy az én erőm, rád figyelek, Isten az én erős váram.
  Zsoltárok 59:9 O my strength, I will put my hope in you; because God is my strong tower.
  Zsoltárok 59:10 (59:11) Előmbe jön az én kegyelmes Istenem; látnom engedi Isten az én ellenségeim romlását.
  Zsoltárok 59:10 (59:11) Szeretetével jön felém Istenem. Még megengedi Isten, hogy lássam ellenségeim vesztét.
  Zsoltárok 59:10 The God of my mercy will go before me: God will let me see my desire effected on my haters.
  Zsoltárok 59:11 (59:12) Ne öld meg őket, hogy népem meg ne felejtkezzék; bujdosókká tedd őket a te hatalmaddal, és alázd meg őket Uram, mi paizsunk!
  Zsoltárok 59:11 (59:12) Ne öld meg őket, hogy népem ne felejtsen! Tedd őket bujdosókká hatalmaddal, taszítsd el őket, Uram, mi pajzsunk!
  Zsoltárok 59:11 Put them not to death, for so my people will keep the memory of them: let them be sent in all directions by your power; make them low, O Lord our saviour.
  Zsoltárok 59:12 (59:13) Szájuknak vétke az ő ajkaiknak beszéde, fogattassanak meg kevélységükben; mert csak átkot és hazugságot szólnak.
  Zsoltárok 59:12 (59:13) Ejtse őket csapdába gőgjük, vétkes szájuk és ajkuk beszéde, hiszen csupa átok és hazugság, amit beszélnek!
  Zsoltárok 59:12 Because of the sin of their mouths and the word of their lips, let them even be taken in their pride; and for their curses and their deceit,
  Zsoltárok 59:13 (59:14) Veszítsd el őket búsulásodban, veszítsd el őket, hogy ne legyenek; és tudják meg, hogy Isten uralkodik és Jákób fölött, mind a földnek határáig. Szela.
  Zsoltárok 59:13 (59:14) Végezz velük haragodban! Végezz velük, hogy ne legyenek! Hadd tudják meg az egész földön, hogy Isten uralkodik Jákóbon! (Szela.)
  Zsoltárok 59:13 Put an end to them in your wrath, put an end to them, so that they may not be seen again; let them see that God is ruling in Jacob and to the ends of the earth. Selah.
  Zsoltárok 59:14 (59:15) Estenden megjelennek, ordítnak, mint az eb, körüljárják a várost.
  Zsoltárok 59:14 (59:15) Esténként visszatérnek, morognak, mint a kutyák, csatangolnak a városban.
  Zsoltárok 59:14 And in the evening let them come back, and make a noise like a dog, and go round the town.
  Zsoltárok 59:15 (59:16) Étel után barangolnak, és ha nem laknak jól, virrasztanak.
  Zsoltárok 59:15 (59:16) Ennivaló után kóborolnak, és ha nem laknak jól, vonítanak.
  Zsoltárok 59:15 Let them go wandering up and down in search of food, and be there all night if they have not enough.
  Zsoltárok 59:16 (59:17) Én pedig éneklem a te hatalmadat, és reggelenkint zengem a te kegyelmességedet; mert váram voltál és menedékem az én nyomorúságom napján.
  Zsoltárok 59:16 (59:17) Én pedig hatalmadról énekelek, magasztalom minden reggel hűségedet. Mert erős váram vagy, menedékem, mikor bajba jutok.
  Zsoltárok 59:16 But I will make songs of your power; yes, I will give cries of joy for your mercy in the morning; because you have been my strength and my high tower in the day of my trouble.
  Zsoltárok 59:17 (59:18) Én erősségem! Te néked éneklek, mert Isten az én váram: ő az én kegyelmes Istenem!
  Zsoltárok 59:17 (59:18) Te vagy az én erőm, rólad zeng énekem. Erős váram az Isten, az én hűséges Istenem!
  Zsoltárok 59:17 To you, O my strength, will I make my song: because God is my high tower, even the God of my mercy.

Az Ószövetség 7. könyve: Bírák könyve

  Bírák könyve 12:1 Összegyűlének pedig az Efraim férfiai, és általmenének északra, és mondának Jeftének: Miért szállottál harczba az Ammon fiaival, és miért nem hívtál minket is, hogy menjünk veled? Most azért a te házadat megégetjük te veled együtt tűzzel.
  Bírák könyve 12:1 De fegyverbe szólították az efraimiakat. Cáfón felé vonultak, és ezt mondták Jeftének: Miért vonultál harcba az ammóniak ellen anélkül, hogy hívtál volna bennünket, hogy menjünk veled? Rád gyújtjuk a házadat!
  Bírák könyve 12:1 Now the men of Ephraim came together and took up arms and went over to Zaphon; and they said to Jephthah, Why did you go over to make war against the children of Ammon without sending for us to go with you? Now we will put your house on fire over you.
  Bírák könyve 12:2 És monda Jefte nékik: Nagy háborúságunk volt, nékem és az én népemnek, az Ammon fiaival: és hívtalak titeket; de ti nem szabadítottatok meg engem az ő kezökből.
  Bírák könyve 12:2 Jefte azt felelte nekik: Nagy perem volt nekem és népemnek az ammóniakkal. Én kértem a segítségeteket, de ti nem szabadítottatok meg a kezükből.
  Bírák könyve 12:2 And Jephthah said to them, I and my people were in danger, and the children of Ammon were very cruel to us, and when I sent for you, you gave me no help against them.
  Bírák könyve 12:3 És a mikor láttam, hogy ti nem akartok segíteni, koczkára vetém saját életemet, és általmenék az Ammon fiai ellen, az Úr pedig kezembe adta őket. És most miért jöttetek fel hozzám, hogy hadakozzatok én ellenem?
  Bírák könyve 12:3 Amikor láttam, hogy ti nem szabadítotok meg, kockára tettem a saját életemet, megtámadtam az ammóniakat, az ÚR pedig a kezembe adta őket. Miért jöttetek most hadakozni velem?
  Bírák könyve 12:3 So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?
  Bírák könyve 12:4 És ekkor egybegyűjté Jefte Gileádnak minden férfiait, és megtámadta Efraimot, és megverték Gileád férfiai Efraimot, mert azt mondották: Efraim szökevényei vagytok ti, kik Gileádban, Efraim és Manassé között laktok.
  Bírák könyve 12:4 Ekkor összegyűjtött Jefte minden gileádi férfit, és megütközött Efraimmal. A gileádi férfiak megverték Efraimot, mert ezek azt mondták: Elfajzott efraimiak vagytok! Gileád ugyanis Efraim és Manassé közé esik.
  Bírák könyve 12:4 Then Jephthah got together all the men of Gilead and made war on Ephraim; and the men of Gilead overcame Ephraim.
  Bírák könyve 12:5 És elfoglalák a Gileádbeliek Efraim előtt a Jordán réveit, és lőn, hogy mikor az Efraim közül való menekülők azt mondják vala: Hadd menjek által: azt kérdezték tőlük a gileádbeli férfiak Efraimbeli vagy-é? És ha azt mondotta: nem!
  Bírák könyve 12:5 Azután elfoglalták a gileádiak a Jordán gázlóit Efraim elől, és mikor a menekülő efraimiak azt mondták: Hadd menjünk át! - megkérdezték mindegyiktől a gileádi férfiak: Efraimi vagy? És ha azt felelte: Nem! -,
  Bírák könyve 12:5 And the Gileadites took the crossing-places of Jordan against the Ephraimites; and when any of the men of Ephraim who had gone in flight said, let me go over; the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? And if he said, No;
  Bírák könyve 12:6 Akkor azt mondák néki: Mondd: Sibboleth! És ha Szibbolethet mondott, mert nem tudta úgy kimondani, akkor megfogták őt és megölték a Jordán réveinél, és elesett ott abban az időben az Efraimbeliek közül negyvenkétezer.
  Bírák könyve 12:6 akkor azt mondták neki: Mondd, hogy "sibbólet"! És ha az "szibbólet"-et mondott - mert nem tudta helyesen kiejteni -, akkor megragadták, és lemészárolták a Jordán gázlóinál. Így esett el akkor negyvenkétezer efraimi.
  Bírák könyve 12:6 Then they said to him, Now say Shibboleth; and he said Sibboleth, and was not able to say it in the right way; then they took him and put him to death at the crossing-places of Jordan; and at that time forty-two thousand Ephraimites were put to death.
  Bírák könyve 12:7 Ítélé pedig Jefte Izráelt hat esztendeig, és meghalt Jefte, a Gileádbeli, és eltemetteték Gileád egyik városában.
  Bírák könyve 12:7 Jefte hat évig volt Izráel bírája. Azután meghalt a gileádi Jefte, és eltemették városában, Gileádban.
  Bírák könyve 12:7 Now Jephthah was judge of Israel for six years. And Jephthah the Gileadite came to his death, and his body was put to rest in his town, Mizpeh of Gilead.
  Bírák könyve 12:8 És ítélé ő utána az Izráelt Ibsán, ki Bethlehemből való volt.
  Bírák könyve 12:8 Utána a betlehemi Ibcán volt Izráel bírája.
  Bírák könyve 12:8 And after him, Ibzan of Beth-lehem was judge of Israel.
  Bírák könyve 12:9 Ennek harmincz fia volt és harmincz leányt házasított ki, és harmincz leányt hozott be kivül az ő fiainak, és itélé Izráelt hét esztendeig.
  Bírák könyve 12:9 Volt neki harminc fia, és harminc leányát adta férjhez máshova, a fiainak pedig harminc leányt hozott feleségül máshonnan. Hét esztendeig volt Izráel bírája.
  Bírák könyve 12:9 He had thirty sons, and thirty daughters whom he sent to other places, and he got thirty wives from other places for his sons. And he was judge of Israel for seven years.
  Bírák könyve 12:10 És meghala Ibsán, és eltemetteték Bethlehemben.
  Bírák könyve 12:10 Azután meghalt Ibcán, és eltemették Betlehemben.
  Bírák könyve 12:10 And Ibzan came to his death and his body was put to rest at Beth-lehem.
  Bírák könyve 12:11 És bíráskodék ő utána Élon Izráelben, ki a Zebulon nemzetségéből való volt, és ítélé Izráelt tíz esztendeig.
  Bírák könyve 12:11 Utána a zebulóni Élón lett Izráel bírája. Tíz esztendeig bíráskodott Izráelben.
  Bírák könyve 12:11 And after him, Elon the Zebulonite was judge of Israel; and he was judge of Israel for ten years.
  Bírák könyve 12:12 És meghala Élon, a Zebulonbeli, és eltemetteték Ajalonban, Zebulon földén.
  Bírák könyve 12:12 Azután meghalt a zebulóni Élón, és eltemették Ajjálónban, Zebulón földjén.
  Bírák könyve 12:12 And Elon the Zebulonite came to his death, and his body was put to rest in Aijalon in the land of Zebulun.
  Bírák könyve 12:13 Ő utána pedig Abdon bíráskodott Izráelben, a Pireathonita Hillel fia.
  Bírák könyve 12:13 Utána Abdón, a pirátóni Hillél fia lett Izráel bírája.
  Bírák könyve 12:13 And after him, Abdon, the son of Hillel, the Pirathonite, was judge of Israel.
  Bírák könyve 12:14 Ennek negyven fia és harmincz unokája volt, kik hetven szamárcsikón nyargaltak, és ítélte Izráelt nyolcz esztendeig.
  Bírák könyve 12:14 Volt neki negyven fia és harminc unokája, akik hetven szamárcsikón jártak. Nyolc esztendeig volt Izráel bírája.
  Bírák könyve 12:14 He had forty sons and thirty sons' sons who went on seventy young asses; and he was judge of Israel for eight years.
  Bírák könyve 12:15 És meghalt Abdon, a Pireathonita Hillel fia, és eltemetteték Pireathonban, Efraim földén, az Amálekiták hegységén.
  Bírák könyve 12:15 Azután meghalt Abdón, a pirátóni Hillél fia, és eltemették Pirátónban, Efraim földjén, az amálékiak hegyvidékén.
  Bírák könyve 12:15 And Abdon, the son of Hillel, came to his death, and his body was put to rest in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.
  Bírák könyve 13:1 Az Izráel fiai pedig újra gonoszul cselekedtek az Úrnak szemei előtt, azért az Úr őket a Filiszteusoknak kezébe adá negyven esztendeig.
  Bírák könyve 13:1 Izráel fiai ismét azt tették, amit rossznak lát az ÚR. Ezért az ÚR a filiszteusok kezébe adta őket negyven esztendőre.
  Bírák könyve 13:1 And the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord; and the Lord gave them into the hands of the Philistines for forty years.
  Bírák könyve 13:2 És élt ebben az időben egy férfiú Czórából, a Dán nemzetségéből való, névszerint Manoah, kinek felesége magtalan volt, és nem szült.
  Bírák könyve 13:2 Volt egy Dán nemzetségéből való ember, Corából, akinek a neve Mánóah volt. A felesége meddő volt, nem szült.
  Bírák könyve 13:2 Now there was a certain man of Zorah of the family of the Danites, and his name was Manoah; and his wife had never given birth to a child.
  Bírák könyve 13:3 És megjelent az Úrnak angyala az asszonynak, és monda néki: Ímé most magtalan vagy, és nem szültél; de terhes leszesz, és fiat szülsz.
  Bírák könyve 13:3 Megjelent egyszer az ÚR angyala az asszonynak, és ezt mondta neki: Lásd, te meddő vagy, nem szültél. De teherbe fogsz esni, és fiút szülsz.
  Bírák könyve 13:3 And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son.
  Bírák könyve 13:4 Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se más részegítő italt, és ne egyél semmi tisztátalant.
  Bírák könyve 13:4 Mostantól fogva vigyázz, hogy bort vagy részegítő italt ne igyál, és semmiféle tisztátalant ne egyél.
  Bírák könyve 13:4 Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;
  Bírák könyve 13:5 Mert íme terhes leszesz, és fiat szülsz, és beretva ne érintse annak fejét, mert Istennek szenteltetett lesz az a gyermek anyjának méhétől fogva, és ő kezdi majd megszabadítani Izráelt a Filiszteusok kezéből.
  Bírák könyve 13:5 Mert teherbe fogsz esni, és fiút szülsz. Ne érje annak a fejét borotva, mert Istennek szentelt lesz az a gyermek már anyja méhében. Ő kezdi majd megszabadítani Izráelt a filiszteusok hatalmából.
  Bírák könyve 13:5 For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.
  Bírák könyve 13:6 És elment az asszony, és elbeszélte ezt férjének, mondván: Istennek egy embere jöve hozzám, kinek tekintete olyan volt, mint az Isten angyalának tekintete, igen rettenetes, úgy hogy meg sem mertem kérdezni, hogy honnan való, és ő sem mondotta meg nékem a nevét.
  Bírák könyve 13:6 Az asszony elment, és ezt mondta a férjének: Isten embere jött hozzám. Alakja olyan volt, mint Isten angyalának az alakja, igen félelmetes. Nem kérdeztem meg, hogy honnan való, ő pedig nem mondta meg nekem a nevét.
  Bírák könyve 13:6 Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name;
  Bírák könyve 13:7 És monda nékem: Ímé terhes leszesz, és fiat fogsz szülni; azért most se bort, se más részegítő italt ne igyál, és semmi tisztátalant ne egyél, mert Istennek szentelt lesz az a gyermek, anyja méhétől fogva halála napjáig.
  Bírák könyve 13:7 Ezt mondta nekem: Teherbe fogsz esni, és fiút szülsz. Mostantól fogva ne igyál bort vagy részegítő italt, és ne egyél semmiféle tisztátalant, mert Istennek szentelt lesz ez a gyermek születésétől fogva halála napjáig.
  Bírák könyve 13:7 But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.
  Bírák könyve 13:8 Manoah pedig az Úrhoz könyörgött, és monda: Kérlek, Uram! az Istennek amaz embere, a kit küldöttél volt, hadd jőjjön el ismét hozzánk, és tanítson meg minket, hogy mit cselekedjünk a születendő gyermekkel.
  Bírák könyve 13:8 Akkor Mánóah könyörgött az ÚRhoz, és ezt mondta: Kérlek, Uram! Istennek az az embere, akit küldöttél, hadd jöjjön el ismét hozzánk, és tanítson meg bennünket, hogy mit cselekedjünk a gyermekkel, ha majd megszületik.
  Bírák könyve 13:8 Then Manoah made prayer to the Lord, and said, O Lord, let the man of God whom you sent come to us again and make clear to us what we are to do for the child who is to come.
  Bírák könyve 13:9 És meghallgatá az Isten Manoah kérését, mert az Istennek angyala megint eljött az asszonyhoz, mikor az a mezőn ült, és az ő férje Manoah nem volt vele.
  Bírák könyve 13:9 Isten meghallgatta Mánóah szavát, és az Isten angyala megint eljött az asszonyhoz, amikor az a mezőn volt, a férje, Mánóah azonban nem volt vele.
  Bírák könyve 13:9 And God gave ear to the voice of Manoah; and the angel of God came to the woman again when she was seated in the field; but her husband Manoah was not with her.
  Bírák könyve 13:10 Akkor az asszony elsietett, és elfutott, és elbeszélé férjének, és monda néki: Ímé megjelent nékem az a férfiú, a ki a multkor hozzám jött.
  Bírák könyve 13:10 Akkor az asszony gyorsan elfutott, hírt adott a férjének, és ezt mondta neki: Megjelent nekem az a férfi, aki a minap nálam járt.
  Bírák könyve 13:10 So the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day.
  Bírák könyve 13:11 És felkelt, és elment Manoah az ő felesége után, és mikor odaért ahhoz a férfiúhoz, monda néki: Te vagy-é az a férfiú, a ki ez asszonynyal beszéltél? És monda: Én vagyok.
  Bírák könyve 13:11 Mánóah fölkelt, és követte feleségét. Amikor odaért ahhoz a férfihoz, ezt kérdezte tőle: Te vagy az a férfi, aki ezzel az asszonnyal beszélt? Ő így felelt: Én vagyok.
  Bírák könyve 13:11 And Manoah got up and went after his wife, and came up to the man and said to him, Are you the man who was talking to this woman? And he said, I am.
  Bírák könyve 13:12 És monda Manoah: Ha beteljesedik ígéreted, miként bánjunk a gyermekkel, és mit cselekedjék ő?
  Bírák könyve 13:12 Mánóah ezt mondta: Ha majd beteljesedik ígéreted, milyen legyen a gyermek élete, és mit tegyünk vele?
  Bírák könyve 13:12 And Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?
  Bírák könyve 13:13 Az Úrnak angyala pedig monda Manoáhnak: Mindentől, a mit csak mondottam az asszonynak, őrizkedjék.
  Bírák könyve 13:13 Az ÚR angyala ezt mondta Mánóahnak: Őrizkedjék az asszony mindattól, amit megmondtam.
  Bírák könyve 13:13 And the angel of the Lord said to Manoah, Let the woman take note of what I have said to her.
  Bírák könyve 13:14 Mindabból, a mi csak a bortermő szőlőből származik, ne egyék, és bort és más részegítő italt ne igyék, és semmi tisztátalant ne egyék. Mindazt, a mit parancsoltam néki, tartsa meg.
  Bírák könyve 13:14 Semmit se egyék, ami szőlőtőkéről való, bort és részegítő italt ne igyék, és semmiféle tisztátalant ne egyék. Tartsa meg mindazt, amit parancsoltam neki!
  Bírák könyve 13:14 She is to have nothing which comes from the vine for her food, and let her take no wine or strong drink or anything which is unclean; let her take care to do all I have given her orders to do.
  Bírák könyve 13:15 És monda Manoah az Úr angyalának: Kérlek, hadd tartóztassunk meg téged, hogy készítsünk néked egy kecskegödölyét.
  Bírák könyve 13:15 Akkor Mánóah ezt mondta az ÚR angyalának: Szeretnénk téged itt tartani és egy kecskegidát készíteni neked.
  Bírák könyve 13:15 And Manoah said to the angel of the Lord, Now let us keep you while we make ready a young goat for you.
  Bírák könyve 13:16 De az Úrnak angyala így szólt Manoáhhoz: Ha megmarasztasz is, nem eszem kenyeredből, és ha áldozatot készítesz, az Úrnak áldozd azt. Mert Manoah nem tudta, hogy az Úrnak angyala vala.
  Bírák könyve 13:16 De az ÚR angyala ezt felelte Mánóahnak: Hiába tartanál itt, nem enném ételedből. Ha pedig égőáldozatot akarsz készíteni, az ÚRnak áldozd azt! Mert nem tudta Mánóah, hogy az ÚR angyala az.
  Bírák könyve 13:16 And the angel of the Lord said to Manoah, Though you keep me I will not take of your food; but if you will make a burned offering, let it be offered to the Lord. For it had not come into Manoah's mind that he was the angel of the Lord.
  Bírák könyve 13:17 És monda Manoah az Úr angyalának: Kicsoda a te neved, hogy ha majd beteljesedik a te beszéded, tisztességgel illethessünk téged.
  Bírák könyve 13:17 Mánóah azt mondta az ÚR angyalának: Mi a te neved? Mert ha beteljesedik ígéreted, tisztelni akarunk téged.
  Bírák könyve 13:17 Then Manoah said to the angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true we may give you honour?
  Bírák könyve 13:18 És monda néki az Úrnak angyala: Miért kérdezősködöl nevem után, a mely olyan csodálatos?
  Bírák könyve 13:18 Az ÚR angyala ezt felelte neki: Miért kérdezed a nevem? Titokzatos név az!
  Bírák könyve 13:18 But the angel of the Lord said to him, Why are you questioning me about my name, seeing that it is a wonder?
  Bírák könyve 13:19 Mikor aztán Manoah a kecskegödölyét és ételáldozatot vette, és megáldozá azt egy sziklán az Úrnak: csodadolgot cselekedék Manoahnak és feleségének szeme láttára:
  Bírák könyve 13:19 Azután fogta Mánóah a kecskegidát meg az ételáldozatot, és feláldozta a kősziklán az ÚRnak. Ő pedig csodát tett Mánóah és felesége szeme láttára.
  Bírák könyve 13:19 So Manoah took the young goat with its meal offering, offering it on the rock to the Lord, who did strange things.
  Bírák könyve 13:20 Tudniillik, mikor a láng felcsapott az oltárról az ég felé, az oltár lángjában felszállott az Úrnak angyala. Mikor pedig ezt meglátták Manoah és az ő felesége, arczczal a földre borultak.
  Bírák könyve 13:20 Az történt ugyanis, hogy a láng felcsapott az oltárról az ég felé, az ÚR angyala pedig felszállt az oltár lángjában. Ezt látva, Mánóah és felesége arccal a földre borult.
  Bírák könyve 13:20 And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.
  Bírák könyve 13:21 És többé nem jelent meg az Úrnak angyala Manoáhnak és feleségének. Ekkor tudta meg Manoah, hogy az Úrnak angyala volt az.
  Bírák könyve 13:21 Az ÚR angyala nem jelent meg többé Mánóahnak és feleségének. Ekkor tudta meg Mánóah, hogy az ÚR angyala volt az.
  Bírák könyve 13:21 But the angel of the Lord was seen no more by Manoah and his wife. Then it was clear to Manoah that he was the angel of the Lord.
  Bírák könyve 13:22 És monda Manoah az ő feleségének: Meghalván meghalunk, mert az Istent láttuk.
  Bírák könyve 13:22 Akkor Mánóah ezt mondta a feleségének: Meg fogunk halni, mert Istent láttuk!
  Bírák könyve 13:22 And Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen.
  Bírák könyve 13:23 Akkor monda néki az ő felesége: Ha meg akart volna ölni az Úr minket, nem fogadta volna el kezünkből az egészen égőáldozatot és az ételáldozatot, és nem mutatta volna nékünk mindezeket, sem pedig nem hallatott volna velünk ilyeneket.
  Bírák könyve 13:23 De a felesége ezt mondta neki: Ha az ÚRnak úgy tetszett volna, hogy megöljön bennünket, nem fogadott volna el a kezünkből égőáldozatot és ételáldozatot, nem láthattuk volna mindezt, és nem hallhattunk volna most ilyent.
  Bírák könyve 13:23 But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child.
  Bírák könyve 13:24 És szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá őt az Úr.
  Bírák könyve 13:24 Azután az asszony fiút szült, és elnevezte Sámsonnak. A gyermek felnövekedett, és megáldotta őt az ÚR.
  Bírák könyve 13:24 So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him.
  Bírák könyve 13:25 És kezdé az Úrnak szelleme őt indítani a Dán táborában, Czóra és Estháol között.
  Bírák könyve 13:25 És az ÚR lelke nyugtalanítani kezdte őt a Dán táborában, amely Corá és Estáól között volt.
  Bírák könyve 13:25 And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 10. péntek (131. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít