Lukács 13:1
Jövének pedig ugyanazon időben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felől, kiknek vérét Pilátus az ő áldozatukkal elegyítette.
|
Lukács
13:1
Voltak ott abban az időben néhányan, akik hírt adtak neki azokról a galileaiakról, akiknek a vérét Pilátus az áldozatukéval elegyítette.
|
Lukács
13:1
Now some people who were there at that time, gave him an account of how the blood of some Galilaeans had been mixed by Pilate with their offerings.
|
Lukács 13:2
És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bűnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?
|
Lukács
13:2
Jézus megszólalt, és ezt mondta nekik: "Azt gondoljátok, hogy ezek a galileai emberek bűnösebbek voltak a többi galileainál, mivel ezeket kellett elszenvedniük?
|
Lukács
13:2
And he, in answer, said to them, Are you of the opinion that these Galilaeans were worse than all other Galilaeans, because these things were done to them?
|
Lukács 13:3
Nem, mondom néktek: sőt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek.
|
Lukács
13:3
Nem! Sőt - mondom nektek -: ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképpen vesztek el.
|
Lukács
13:3
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to the same end.
|
Lukács 13:4
Vagy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte őket, gondoljátok-é, hogy bűnösebb volt minden más Jeruzsálemben lakó embernél?
|
Lukács
13:4
Vagy azt gondoljátok, hogy az a tizennyolc, akire rádőlt a torony Siloámban, és megölte őket, vétkesebb volt minden más embernél, aki Jeruzsálemben lakik?
|
Lukács
13:4
Or those eighteen men who were crushed by the fall of the tower of Siloam, were they worse than all the other men living in Jerusalem?
|
Lukács 13:5
Nem, mondom néktek: sőt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek.
|
Lukács
13:5
Nem! Sőt - mondom nektek -: ha meg nem tértek, mindnyájan ugyanúgy vesztek el."
|
Lukács
13:5
I say to you, It is not so: but if your hearts are not changed, you will all come to an end in the same way.
|
Lukács 13:6
És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szőlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála.
|
Lukács
13:6
Azután ezt a példázatot mondta: "Egy embernek volt egy fügefája a szőlőjében, és kiment, hogy gyümölcsöt keressen rajta, de nem talált.
|
Lukács
13:6
And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit.
|
Lukács 13:7
És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?
|
Lukács
13:7
Azt mondta erre a vincellérnek: Íme, három éve, hogy idejárok gyümölcsöt keresni ezen a fügefán, de nem találok. Vágd ki, miért foglalja a földet hiába?
|
Lukács
13:7
And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
|
Lukács 13:8
Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendőben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:
|
Lukács
13:8
De az így válaszolt neki: Uram, hagyd meg még ebben az évben, míg körülásom és megtrágyázom,
|
Lukács
13:8
And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
|
Lukács 13:9
És ha gyümölcsöt terem, jó; ha pedig nem, azután vágd ki azt.
|
Lukács
13:9
hátha terem jövőre, ha pedig nem, akkor vágd ki."
|
Lukács
13:9
And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
|
Lukács 13:10
Tanít vala pedig szombatnapon egy zsinagógában.
|
Lukács
13:10
Egyszer valamelyik zsinagógában tanított szombaton.
|
Lukács
13:10
And he was teaching in one of the Synagogues on the Sabbath.
|
Lukács 13:11
És ímé vala ott egy asszony, kiben betegségnek szelleme vala tizennyolcz esztendőtől fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni.
|
Lukács
13:11
Íme, volt ott egy asszony, akiben betegség lelke lakott tizennyolc éve, és annyira meggörnyedt, hogy egyáltalán nem volt képes felegyenesedni.
|
Lukács
13:11
And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.
|
Lukács 13:12
És mikor azt látta Jézus, előszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedből!
|
Lukács
13:12
Amikor Jézus meglátta őt, előszólította, és ezt mondta neki: "Asszony, megszabadultál betegségedből."
|
Lukács
13:12
And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
|
Lukács 13:13
És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsőíté az Istent.
|
Lukács
13:13
És rátette a kezét, mire ő nyomban felegyenesedett, és dicsőítette az Istent.
|
Lukács
13:13
And he put his hands on her, and she was made straight, and gave praise to God.
|
Lukács 13:14
Felelvén pedig a zsinagógafő, haragudva, hogy szombatnapon gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jőjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon.
|
Lukács
13:14
A zsinagógai elöljáró azonban megharagudott, hogy szombaton gyógyított Jézus, és így szólt a sokasághoz: "Hat nap van, amelyen munkálkodni kell; azokon jöjjetek gyógyíttatni magatokat, ne pedig szombaton!"
|
Lukács
13:14
And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.
|
Lukács 13:15
Felele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombatnapon nem oldja-é el mindenitek az ő ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?
|
Lukács
13:15
Az Úr így válaszolt neki: "Képmutatók, vajon szombaton nem oldja-e el mindegyikőtök a maga ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem vezeti-e ki itatni?
|
Lukács
13:15
But the Lord gave him an answer and said, O you false men! do you not, every one of you, on the Sabbath, let loose his ox and his ass and take it to the water?
|
Lukács 13:16
Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélből szombatnapon?
|
Lukács
13:16
Hát Ábrahámnak ezt a leányát, akit tizennyolc éve megkötözött a Sátán, nem kellett-e feloldani ebből a kötelékből szombaton?"
|
Lukács
13:16
And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
|
Lukács 13:17
És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsőséges dolgokon, a melyek ő általa lettek.
|
Lukács
13:17
Amikor ezt mondta, ellenfelei mindnyájan megszégyenültek, de az egész sokaság örült mindazoknak a csodáknak, amelyeket ő vitt véghez.
|
Lukács
13:17
And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
|
Lukács 13:18
Monda pedig Jézus: Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?
|
Lukács
13:18
Azután így szólt Jézus: "Mihez hasonló az Isten országa, és mihez hasonlítsam?
|
Lukács
13:18
Then he said, What is the kingdom of God like? what comparison may I make of it?
|
Lukács 13:19
Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az ő kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain.
|
Lukács
13:19
Hasonló a mustármaghoz, amelyet fogott egy ember, és elvetett a kertjében; az pedig felnövekedett, és fává lett, úgyhogy az égi madarak fészket raktak az ágain."
|
Lukács
13:19
It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his garden, and it became a tree, and the birds of heaven made their resting-places in its branches.
|
Lukács 13:20
És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?
|
Lukács
13:20
Majd ismét szólt: "Mihez hasonlítsam az Isten országát?
|
Lukács
13:20
And again he said, What is the kingdom of God like?
|
Lukács 13:21
Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
|
Lukács
13:21
Hasonló a kovászhoz, amelyet fogott egy asszony, és belekevert három mérce lisztbe, míg végül az egész megkelt."
|
Lukács
13:21
It is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
|
Lukács 13:22
És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve.
|
Lukács
13:22
Amikor Jeruzsálem felé tartott, városról városra és faluról falura haladva mindenütt tanított.
|
Lukács
13:22
And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.
|
Lukács 13:23
Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Ő pedig monda nékik:
|
Lukács
13:23
Egyszer valaki ezt kérdezte tőle: "Uram, kevesen vannak-e, akik üdvözülnek?" Erre ő így felelt nekik:
|
Lukács
13:23
And someone said to him, Lord, will only a small number have salvation? And he said to them,
|
Lukács 13:24
Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek.
|
Lukács
13:24
"Igyekezzetek bemenni a szoros kapun, mert mondom nektek, hogy sokan akarnak majd bemenni, de nem tudnak.
|
Lukács
13:24
Do your best to go in by the narrow door, for I say to you, A number will make the attempt to go in, but will not be able to do so.
|
Lukács 13:25
Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és ő felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;
|
Lukács
13:25
Attól kezdve, hogy felkelt a ház ura, és bezárta az ajtót, megálltok kívül és zörgetni kezdtek az ajtón, és így szóltok: Uram, nyiss ajtót nekünk! De ő így válaszol nektek: Nem tudom, honnan valók vagytok.
|
Lukács
13:25
When the master of the house has got up, and the door has been shut, and you, still outside, give blows on the door, saying, Lord, let us in; he will make answer and say, I have no knowledge of where you come from.
|
Lukács 13:26
Akkor kezditek mondani: Te előtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;
|
Lukács
13:26
Akkor kezditek majd mondani: Előtted ettünk, ittunk, és az utcáinkon tanítottál.
|
Lukács
13:26
Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
|
Lukács 13:27
De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tőlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!
|
Lukács
13:27
Erre ő így szól: Mondom nektek, nem tudom, honnan valók vagytok, távozzatok tőlem mindnyájan, ti gonosztevők!
|
Lukács
13:27
But he will say, Truly, I have no knowledge of you or where you come from; go away from me, you workers of evil.
|
Lukács 13:28
Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve.
|
Lukács
13:28
Akkor lesz sírás és fogcsikorgatás, amikor látjátok Ábrahámot, Izsákot, Jákóbot és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve onnan.
|
Lukács
13:28
There will be weeping and cries of sorrow when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, but you yourselves are shut outside.
|
Lukács 13:29
És jőnek napkeletről és napnyugatról, és északról és délről, és az Isten országában letelepednek.
|
Lukács
13:29
Akkor eljönnek napkeletről és napnyugatról, északról és délről, és asztalhoz telepednek az Isten országában.
|
Lukács
13:29
And they will come from the east and from the west, from the north and from the south, and take their places in the kingdom of God.
|
Lukács 13:30
És ímé vannak utolsók, a kik elsők lesznek, és vannak elsők, a kik utolsók lesznek.
|
Lukács
13:30
És íme, vannak utolsók, akik elsők lesznek, és vannak elsők, akik utolsók lesznek."
|
Lukács
13:30
And the last will be first, and the first will be last.
|
Lukács 13:31
Ugyanazon napon jövének ő hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni.
|
Lukács
13:31
Még abban az órában néhány farizeus ment oda hozzá, és így szóltak: "Menj, távozz el innen, mert Heródes meg akar ölni."
|
Lukács
13:31
At that time, certain Pharisees came to him and said, Go away from this place, because Herod's purpose is to put you to death.
|
Lukács 13:32
És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket űzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem.
|
Lukács
13:32
Erre ő ezt mondta nekik: "Menjetek, mondjátok meg annak a rókának: Íme, ma és holnap ördögöket űzök ki, és gyógyítok, de harmadnap bevégzem küldetésemet.
|
Lukács
13:32
And he said, Go and say to that fox, I send out evil spirits and do works of mercy today and tomorrow, and on the third day my work will be complete.
|
Lukács 13:33
Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el.
|
Lukács
13:33
Viszont ma, holnap és a következő napon úton kell lennem, mert lehetetlen, hogy próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el."
|
Lukács
13:33
But I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.
|
Lukács 13:34
Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyűjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az ő kis csirkéit az ő szárnyai alá, és ti nem akarátok!
|
Lukács
13:34
"Jeruzsálem, Jeruzsálem, aki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, akik hozzád küldettek, hányszor akartam összegyűjteni gyermekeidet, mint a tyúk a csibéit szárnyai alá, de nem akartátok!
|
Lukács
13:34
O Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who were sent to her! again and again would I have taken your children to myself, as a bird takes her young ones under her wings, but you would not!
|
Lukács 13:35
Ímé pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljő az idő, mikor ezt mondjátok: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében!
|
Lukács
13:35
Íme, elhagyottá lesz a ti házatok. De mondom nektek, nem láttok addig engem, míg el nem jön az az idő, amikor ezt mondjátok: Áldott, aki jön az Úr nevében!"
|
Lukács
13:35
Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
|