
1998-ban jelent meg,
akkor 5000 példányban, mintegy negyven évnyi kitartó
kutatómunka gyümölcseként, és néhány hónap alatt el is
fogyott. Azóta is csak elvétve bukkan fel egy-egy példány az
antikváriumokban, az eredeti ár négy-ötszörös árán!
Ilyen szómutató nem
készült eddig az angolon kívül semmilyen más nemzeti nyelven!
Vagyis magyarul létezik egy olyan bibliai szakkönyv, amely
sem németül, sem franciául, sem semmilyen más világnyelven sem
áll a Bibliát tanulmányozók rendelkezésére!
De mi olyan
nagyszerű és egyedi
ebben a Szómutató
CD-ROM-ban?!
Képzeljünk el egy
konkordanciát.
A konkordancia (szómutató szótár) egy olyan lexikális mű,
amelynek az a célja, hogy egy adott szövegállományból
kikereshetők legyenek azok a kifejezések, amelyekre a
szövegkörnyezetük miatt kíváncsiak vagyunk. Vagyis abban segíti
az olvasót és a kutatót, hogy ha keres valamit, akkor azt
könnyen meg is találja. Ilyen értelemben nem csak a Bibliához,
hanem a világirodalom sok jelentős alakjának teljes életművéhez
készítettek konkordanciát. Ha például szeretnénk tudni, hogy
Shakespeare hol és mit írt a "tengerről", egy konkordancia
segítségével ezt azonnal megtalálhatjuk.
Ugyanezen az elven
működnek a számítógépes programokban, akár az egyszerű
szövegszerkesztőkben is a szókeresők. Egyszerűen begépeljük a
keresett szavakat, és azonnal kidobja az összes találatot, ahol
a szó előfordul, így pillanatok alatt megtaláljuk azokat a
mondatokat, szövegszakaszokat, amelyekben a kulcsszavunk
szerepel.
Mit jelent ez a
bibliatanulmányozásban?
Ha szeretnénk tudni,
hogy melyik igevers beszél például a "büntetésről", akkor
fellapozunk egy Konkordanciát, esetleg beütjük a Bibliatéka
keresőjébe a szót, és máris olvashatjuk kigyűjtve azokaz az
igeverseket, amelyekben a "büntetés" kifejezés olvasható. Így
lehet egy átfogó képünk arról, mit mond a Biblia erről a
témáról.
Legalábbis
MAGYARUL...
És itt jön az, amit a
konkordanciák és a kapható bibliai szoftverek NEM TUDNAK,
amit
kizárólag a Szómutató
Szótárral
tudhatunk meg!
Az Újszövetséget
ugyanis görög nyelven írták meg.
Ha a példánknál maradunk, akkor ez azt jelenti, hogy a BÜNTETÉS
szót Károli hat különböző görög szó(csoport) visszaadására
használta. Például a Júdás 7-ben Sodoma és Gomora lakói "az
örök tűznek büntetését" szenvedik. Itt a Biblia eredeti
szövegében a
dikasztész
szót olvashatjuk, majd a Szómutató görög szómagyarázatából azt
is megtudhatjuk, hogy ez IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁST, mint
joggyakorlást jelent.
Azonban ha az Apcsel
4,21-hez lapozunk, és Péterék nagytanács előtti hitvallásával
kapcsolatban azt olvassuk, hogy"Amazok pedig nem találván semmi
módot, hogyan büntessék meg őket, még megfenyegetvén, elbocsáták
őket a nép miatt..." - akkor az eredetiben a büntetés szónál a
görög
koládzó
szót találjuk, amelynek a szótári jelentése a Szómutatóban:
"FEGYELMEZ, olyan nevelő tevékenységet folytat, amelyben a
javító jellegű fenyítés a döntő..."
De folytasuk:
Jelenések 18,20: "Örülj ő rajta menny, és ti szent apostolok és
próféták; mert az Isten büntette meg őt érettetek való
büntetéssel." A büntetés itt ÍTÉLETET jelent (krima),
mint egy jogi eljrás végeredményét. Sok már helyen így is van
fordítva, vagy "kárhoztatás"-ként vagy "kárhozat"-ként. De a
magyarban itt is a "büntetés" szót találjuk.
Zsidó 2,2: "Mert ha az
angyaloktól hirdetett beszéd erős volt és minden bűn és
engedetlenség elvette igazságosbüntetését."
Az itt szereplő eredeti, görög szó a
miszthapodoszia.
A Szómutató hozza a jelentést is: "BÉR-MEGADÁS, megjutalmazás,
vagy rossz értelemben megfizetés.."
És ebben az értelemben ugyanezt a görög szót a magyarban
pontosan az ellenkező értelemben találjuk a Zsidó 10,35-ben: "Ne
dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van." Ez
tehát UGYANAZ a görög szó, amit pár résszel korábban a
BÜNTETÉSre használt a magyar fordítás. Azonban a Szómutatóból
megtanulhatjuk, hogy ENNEK a görög szónak a FIZETÉS a lényege,
előjeltől függetlenül: a jónak jót, a rossznak rosszat.
Lukács 12,47-48: "És a
mely szolga tudta az ő urának akaratát, és nem végezte el, sem
annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg; A
ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett,
kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat
követelnek tőle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tőle."
Az itt szereplő, aláhúzott szó a görögben a
plégé.
Ennek a szó szerinti jelentése: CSAPÁS, fizikai vagy tágabb
értelemben szerencsétlenség. - Uganez a görög szó a Károliban
szerepel még "seb, ütés, vereség, csapás" fordításokkal is.
Az utolsó "változata"
ennek a szónak a
timóreó,
vagy főnévként a
timória.
Például Pál apostol vallomásában szerepel, az Apcsel 26,11-ben:
"És minden zsinagógában gyakorta büntetvén őket, káromlásra
kényszerítettem; és felettébb dühösködvén ellenök, kergettem
mind az idegen városokig is." Erről a "büntetés"-ről ezt írja a
Szómutató: "...minden enyhítő körülményt mellőz... meg kell
különböztetni a fegyelmezéstől... annak szolgáltat elégtételt,
aki kiírója (a büntetésnek)."
Tehát felnyitjuk a
Szómutatót - vagyis mostmár beütjük a "büntetés" szót a
Szómutató CD-ROM keresőmezőjébe, és hat kattintással máris
végigolvashatjuk ennek a hat, magyarul "büntetésként" szereplő
görög szónak a szótári jelentését, valamint az összes többi
előfordulását, függetlenül attól, hogy magyarul milyen
visszaadással szerepel!
Ez óriási!!!
A görög nyelvű Bibliát
tanulmányozhatjuk, anélkül, hogy meg kellene tanulnunk a bibliai
ógörögöt! A magyar fordítást böngészve megállapíthatjuk, hogy mi
áll az eredetiben, és olvashatjuk annak szótári meghatározását
és az összes többi előfordulását! Egy-egy ilyen szótanulmány
akár egy tematikus igehirdetés vázlata is lehet - nem beszélve
arról a ki sem fejezhető "haszonról", hogy sokkal mélyebben és
pontosabban érthetjük a Szentírás üzenetét, mint bármilyen
magyar fordítás alapján!
A Szómutató Szótár
a bibliatanulmányozás legfontosabb magyar nyelven megjelent
segédeszköze, amelyet tíz éven keresztül vártak azok, akik
akkor lemaradtak róla! Hamarosan megjelenik CD-ROM-ként,
kereshető elektronikus adatbázisban... DE várhatóan az 1000
példány, amelyben most megjelenik, tényleg pillanatok alatt el
fog fogyni! Tehát igyekezzen a jelentkezéssel!
Még többet szeretne
olvasni a Szómutató Szótárról?!
Olvassa el dr. Ritoók Zsigmond professzor úr előszavát, amit az
eredeti műhöz írt:
"Nem szeretem a nagy
szavakat, de itt ki kell mondani: a magyar szakirodalomban
egyedülálló művet tart kezében az olvasó. Először jelenik meg
Magyarországon olyan szótár, mely az Újszövetségnek nemcsak
valamennyi görög szavát tartalmazza, megadva magyar jelentésüket
és, ha szükséges, az egyéb tudnivalókat (ilyen szótár már van),
hanem megadja valamennyi előfordulási helyüket is (ezt minden
szó esetében még a kitűnő Varga Zsigmond féle szótár sem teszi),
és egyben közli a még mindig legelterjedtebb, a revideált
Károli-féle fordításban szereplő jelentéseket is, vagyis
szómutató ahhoz is. Ez azért fontos, mert a fordítás az eredeti
szó sokféle jelentésárnyalata közül szükségképpen azt választja
ki, amelyik a magyar szövegösszefüggésbe leginkább illik, míg az
eredeti szó használójának a görög szó valamennyi árnyalata a
tudatában volt, s így ugyanazt a szót többféle
szövegösszefüggésben is használhatta. Annak tehát, aki az Igét
olvassa és értelmezi, szükséges tudnia, hogy az éppen olvasott
helyen kívül hol fordul elő az illető görög szó, mert bizonyos
összefüggések így tárulnak fel igazán, olyan összefüggések,
melyek a magyar szövegből az eltérő szóhasználat miatt nem, vagy
nem egészen válnak világossá. Mivel egyre kevesebben vannak,
akik elegendő görög tudással (és tegyük hozzá: elegendő idővel)
rendelkeznek ahhoz, hogy az Újszövetséget eredetiben elmélyülten
tanulmányozzák, Balázs Károly Szótára felbecsülhetetlen
segítséget jelent abban, hogy bármely szövegrész tanulmányozása
során az olvasó az elmélyült Ige-értéshez szükséges
összevetéseket elvégezhesse a görög szövegnek megfelelően,
éspedig könnyűszerrel, akkor is ha görög tudása fogyatékos, sőt,
ha egyáltalán nincs is.
Ha egyáltalán nincs
is? Hogyan használhat valaki egy görög szótárt, ha egyáltalán
nincs görög-tudása, de még a görög betűket sem ismeri? Balázs
Károly remek ötlettel siet az ilyen Ige-tanulmányozók
segítségére is. A magyar jelentéseket külön betűrendbe szedi, a
görög szavakat pedig sorban megszámozza, s így egy magyar
jelentés alapján bárki megtalálhatja a megfelelő görög szót, ott
pedig valamennyi, a Károli fordításban szereplő jelentést ill. a
szó valamennyi előfordulási helyét, mi több: a görög szavak
latin betűs, fonetikus átírását, megismerheti tehát a görög szót
akkor is, ha a görög betűket sem ismeri.
Miért van minderre
szükség? Legalább három dolog miatt. Az első az, hogy minél
elmélyültebben tanulmányozhassuk a Szentírást. Nem elég
emlegetni a reformátori elvet, hogy „egyedül a Szentírás
alapján”, ismerni is kell az Írást, azzal az elmélyültséggel,
ahogy a reformátorok tették. Ehhez viszont, másodszor, arra van
szükség, hogy az Írást összefüggésében tanulmányozzuk. A
tévtanítások többnyire abból születnek, hogy valaki kiragad
valamely szentírásbeli tételt, netán szót, s azt a Szentírás
többi tételétől elszakítva vizsgálja, s von le belőle
tanulságokat. A helyes Írás-ismeret pedig olyan, mint amikor egy
szövetet egy ponton megfogunk s vele mozdul az egész. Ebben
segít a párhuzamos helyek ismerete, megkeresése.
Végül, harmadszor,
mint arra utaltam, a fordítás többnyire nem képes egy-egy szó
teljes jelentéskörét, hogy úgy mondjam: jelentését holdudvarával
együtt visszaadni. Goethe Faustjában Faust eltűnődik azon,
hogyan is lehetne a János-evangélium elején a görög logosz szót
fordítani. Kezdetben volt a szó? Ezt nagyon erőtlennek tartja.
Végül, többféle próbálkozás után, bár tudja, hogy a logosz szó
szótárilag ezt nem jelenti, a legmegfelelőbb fordításnak ezt
tartja: Kezdetben volt a tett. A magyarban az ige szó Faust
kérdését, hogy a szó nem elég erőteljes, megoldja, mert mint
nyelvtani fogalom a cselekvés értelmét is magában rejti. De a
görög szó a görög világban ennél még többet is jelentett (amire
természetesen itt nem térhetek ki), csak gondoljunk arra, hogy
az ebből képzett logikosz szó milyen kérdéseket vet fel, milyen
összefüggéseket mutat meg. Ez a szó fordul elő a Róm. l2,1-ben,
ahol a revideált Károli-fordítás okos-sal fordítja („a ti okos
tiszteletetek”). De ha a logosz-ra gondolunk, lehet igeszerű,
esetleg logikus is, sőt, leginkább mindez együtt: Ha egyszer
megtértünk, ebből logikusan következik, hogy odaszánjuk
testünket áldozatul, ez a tisztelet a logosz-szerű, s Isten
gyermekeinek az az okos, ami Ige-szerű, Jézus-szerű. És akkor
még nem volt szó az 1Péter 2,2-ben szereplő logikosz tejről,
amit a fordítások lelki-vel adnak vissza, de amelyhez megint más
képzetek is társíthatók, ami megint távolabbi összefüggéseket
villant fel.
Látnivaló, hogy e
könyvet senki sem nélkülözheti, aki az Újszövetséget alaposan
akarja tanulmányozni. Senki, vagy senki református? Hiszen a
Szótár a Károli-fordítás jelentéseit sorolja fel, tehát ahhoz
szómutató, nem pl. a Káldi-féle vagy az új katolikus
fordításhoz. Igaz. De mivel minden előfordulási helyet pontosan
megad, a helyek bármely fordításból kikereshetők, s így az
összefüggések felismerhetők. A görögül nem tudó és más fordítást
használó legfeljebb annyi kerülő utat kell hogy tegyen, hogy a
vizsgált helyet előbb a Károli-fordításban keresi meg, hogy
azután Balázs említett szójegyzéke alapján megtalálja a görög
szót s ott valamennyi előfordulási helyet, melyeknek azután az
általa használt fordításban nézhet utána. A Szótár tehát nem
felekezethez kötött.
Úgy hiszem, ezek után
nyugodtan megismételhetem: senki, aki az Újszövetséget alaposan
akarja tanulmányozni, nem nélkülözheti e könyvet, s hálás lehet
szerzőjének, aki azt sokéves, áldozatos munkával elkészítette,
meg a Kiadónak, aki a közzétételre vállalkozott."
|