Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


Biblia

Biblia "Szellemes", nagy családi - bőrkötéses, regiszteres, arany széllel

Bibliai hősök kifestő - Mária -

Bibliai hősök kifestő - Mária

Bevezetés a Biblia világába 1. -

Bevezetés a Biblia világába 1.

Bibliai kardiológia - Dr. Tatai István

Dr. Tatai István

Bibliai kardiológia

Bibliai hősök kifestő - Dániel -

Bibliai hősök kifestő - Dániel

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 05. vasárnap (126. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 4:43 Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába.
  Ján 4:43 Két nap múlva pedig elment onnan Galileába,
  Ján 4:43 And after the two days he went on from there into Galilee.
  Ján 4:44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.
  Ján 4:44 bár maga Jézus tett bizonyságot arról, hogy nincs becsülete a prófétának a saját hazájában.
  Ján 4:44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
  Ján 4:45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták őt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert ők is elmentek vala az ünnepre.
  Ján 4:45 Mégis, amikor Galileába érkezett, befogadták őt azok a galileaiak, akik látták mindazt, amit Jeruzsálemben tett az ünnepen, mivel ők is ott voltak.
  Ján 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.
  Ján 4:46 Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala.
  Ján 4:46 Azután ismét a galileai Kánába ment, ahol a vizet borrá változtatta. Kapernaumban pedig volt egy királyi tisztviselő, akinek betegen feküdt a fia.
  Ján 4:46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
  Ján 4:47 Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré őt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az ő fiát; mert halálán vala.
  Ján 4:47 Amikor meghallotta, hogy Jézus megérkezett Júdeából Galileába, elment hozzá, és kérte, hogy jöjjön és gyógyítsa meg a fiát, mert halálán van.
  Ján 4:47 When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
  Ján 4:48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.
  Ján 4:48 Erre Jézus ezt mondta neki: "Ha nem láttok jeleket és csodákat, nem hisztek."
  Ján 4:48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
  Ján 4:49 Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.
  Ján 4:49 A királyi tisztviselő újra kérte őt: "Uram, jöjj, mielőtt meghal a gyermekem."
  Ján 4:49 The man said, Sir, come down before my boy is dead.
  Ján 4:50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
  Ján 4:50 Jézus erre így válaszolt: "Menj el, a te fiad él." Hitt az ember a szónak, amelyet Jézus mondott neki, és elindult.
  Ján 4:50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
  Ján 4:51 A mint pedig már megy vala, elébe jövének az ő szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
  Ján 4:51 Még útban volt hazafelé, amikor szembejöttek vele a szolgái a hírrel, hogy a gyermeke él.
  Ján 4:51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
  Ján 4:52 Megtudakozá azért tőlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el őt a láz;
  Ján 4:52 Ekkor megkérdezte tőlük, hány órakor lett jobban. Azt mondták neki, hogy tegnap délután egy órakor hagyta el a láz.
  Ján 4:52 So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
  Ján 4:53 Megérté azért az atya, hogy abban az órában, amelyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt ő, és az ő egész háza népe.
  Ján 4:53 Megállapította tehát az apa, hogy éppen abban az órában, amelyben ezt mondta neki Jézus: "A te fiad él." És hitt ő, valamint egész háza népe.
  Ján 4:53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
  Ján 4:54 Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
  Ján 4:54 Ezt pedig második jelként tette Jézus, miután megérkezett Júdeából Galileába.
  Ján 4:54 Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
  Ján 5:1 Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
  Ján 5:1 Ezek után ünnepük volt a zsidóknak, és felment Jézus Jeruzsálembe.
  Ján 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  Ján 5:2 Van pedig Jeruzsálemben a Juhkapunál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van.
  Ján 5:2 Jeruzsálemben a Juh-kapunál van egy medence, amelyet héberül Betesdának neveznek. Ennek öt oszlopcsarnoka van.
  Ján 5:2 Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.
  Ján 5:3 Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
  Ján 5:3 A betegek, vakok, sánták, sorvadásosak tömege feküdt ezekben (és várták a víz megmozdulását.
  Ján 5:3 In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
  Ján 5:4 Mert időnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát először lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémű betegségben volt.
  Ján 5:4 Mert az Úr angyala időnként leszállt a medencére, és felkavarta a vizet: aki elsőnek lépett bele a víz felkavarása után, egészséges lett, bármilyen betegségben is szenvedett).
  Ján 5:4 ***
  Ján 5:5 Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendőt töltött betegségében.
  Ján 5:5 Volt ott egy ember, aki harmincnyolc éve szenvedett betegségében.
  Ján 5:5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.
  Ján 5:6 Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?
  Ján 5:6 Amikor látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már milyen hosszú ideje, megkérdezte tőle: "Akarsz-e meggyógyulni?"
  Ján 5:6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
  Ján 5:7 Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be előttem.
  Ján 5:7 A beteg így válaszolt neki: "Uram, nincs emberem, hogy amint felkavarodik a víz, beemeljen a medencébe: amíg én megyek, más lép be előttem."
  Ján 5:7 The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.
  Ján 5:8 Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!
  Ján 5:8 Jézus azt mondta neki: "Kelj fel, vedd az ágyadat és járj!"
  Ján 5:8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
  Ján 5:9 És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.
  Ján 5:9 És azonnal egészséges lett ez az ember, felvette az ágyát, és járt. Aznap pedig szombat volt.
  Ján 5:9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
  Ján 5:10 Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!
  Ján 5:10 A zsidók ekkor így szóltak a meggyógyított emberhez: "Szombat van, nem szabad felvenned az ágyadat."
  Ján 5:10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
  Ján 5:11 Felele nékik: A ki meggyógyított engem, azt mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.
  Ján 5:11 Ő így válaszolt nekik: "Aki meggyógyított, az mondta nekem: Vedd az ágyadat, és járj!"
  Ján 5:11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
  Ján 5:12 Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?
  Ján 5:12 Megkérdezték tőle: "Ki az az ember, aki azt mondta neked: Vedd fel és járj!?"
  Ján 5:12 Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
  Ján 5:13 A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.
  Ján 5:13 De a meggyógyított ember nem tudta, hogy ki az, mert Jézus félrehúzódott az ott tartózkodó sokaság miatt.
  Ján 5:13 Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
  Ján 5:14 Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!
  Ján 5:14 Ezek után találkozott vele Jézus a templomban, és ezt mondta neki: "Íme, meggyógyultál, többé ne vétkezz, hogy valami rosszabb ne történjék veled."
  Ján 5:14 After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
  Ján 5:15 Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította.
  Ján 5:15 Elment ez az ember, és megmondta a zsidóknak, hogy Jézus az, aki meggyógyította.
  Ján 5:15 The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.

A Biblia 19. könyve: Zsoltárok

  Zsoltárok 57:1 Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja; mikor Saul elől a barlangba menekült. (57:2) Könyörülj rajtam, oh Isten könyörülj rajtam, mert benned bízik az én lelkem; és szárnyaid árnyékába menekülök, a míg elvonulnak a veszedelmek.
  Zsoltárok 57:1 A karmesternek: A "Ne veszíts el" kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul elől a barlangba menekült. (57:2) Könyörülj, Istenem, könyörülj rajtam, mert nálad keres oltalmat a lelkem! Szárnyaid árnyékában keresek oltalmat, míg elvonul a veszedelem.
  Zsoltárok 57:1 To the chief music-maker; put to Al-tashheth. Michtam. Of David. When he went in flight from Saul, in the hole of the rock. Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
  Zsoltárok 57:2 (57:3) A magasságos Istenhez kiáltok; Istenhez, a ki jót végez felőlem.
  Zsoltárok 57:2 (57:3) A felséges Istenhez kiáltok, Istenhez, aki mellém áll.
  Zsoltárok 57:2 I will send up my cry to the Most High God; to God who does all things for me.
  Zsoltárok 57:3 (57:4) Elküld a mennyből és megtart engem: meggyalázza az engem elnyelőt. Szela. Elküldi Isten az ő kegyelmét és hűségét.
  Zsoltárok 57:3 (57:4) Segítséget küld nekem a mennyből, csúffá teszi üldözőimet. (Szela.) Isten elküldi szeretetét és hűségét.
  Zsoltárok 57:3 He will send from heaven, and take me from the power of him whose desire is for my destruction. God will send out his mercy and his good faith.
  Zsoltárok 57:4 (57:5) Az én lelkem oroszlánok között van, tűzokádók között fekszem, emberek között, a kiknek foguk dárda és nyilak, nyelvök pedig éles szablya.
  Zsoltárok 57:4 (57:5) Oroszlánok között fekszem, amelyek felfalják az embereket. Foguk lándzsa és nyíl, nyelvük éles kard.
  Zsoltárok 57:4 My soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword.
  Zsoltárok 57:5 (57:6) Magasztaltassál fel az egek felett, oh Isten! Mind az egész földön legyen a te dicsőséged!
  Zsoltárok 57:5 (57:6) Magasztaljanak téged a mennyben, Istenem, dicsőítsenek az egész földön!
  Zsoltárok 57:5 O God, be lifted up higher than the heavens; let your glory be over all the earth.
  Zsoltárok 57:6 (57:7) Hálót készítettek lábaimnak, lelkem meggörnyedett; vermet ástak én előttem, de ők estek abba. Szela.
  Zsoltárok 57:6 (57:7) Hálót vetettek lábaim elé, megalázták lelkemet. Vermet ástak nekem, de maguk estek bele. (Szela.)
  Zsoltárok 57:6 They have made ready a net for my steps; my soul is bent down; they have made a great hole before me, and have gone down into it themselves. Selah.

Az Ószövetség 7. könyve: Bírák könyve

  Bírák könyve 4:1 De az Izráel fiai azután is gonoszul cselekedének az Úrnak szemei előtt, mikor Ehud meghalt.
  Bírák könyve 4:1 Izráel fiai Éhúd halála után ismét azt tették, amit rossznak lát az ÚR.
  Bírák könyve 4:1 And the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord when Ehud was dead.
  Bírák könyve 4:2 Azért adá őket az Úr Jábinnak, a Kanaán királyának kezébe, a ki Hásorban uralkodott; seregének vezére pedig Sisera volt. Ez a pogányok városában, Harósethben lakott.
  Bírák könyve 4:2 Ezért odaadta őket az ÚR Jábínnak, Kánaán királyának a kezébe, aki Hácórban uralkodott. Hadseregparancsnoka Sisera volt, aki Haróset-Gójimban lakott.
  Bírák könyve 4:2 And the Lord gave them up into the hands of Jabin, king of Canaan, who was ruling in Hazor; the captain of his army was Sisera, who was living in Harosheth of the Gentiles.
  Bírák könyve 4:3 És kiáltának az Izráel fiai az Úrhoz, mert kilenczszáz vas-szekere volt, és húsz esztendeig zsarnokoskodott az Izráel fiai felett erőszakkal.
  Bírák könyve 4:3 Ekkor segítségért kiáltottak Izráel fiai az ÚRhoz, mert Jábínnak kilencszáz vas harci kocsija volt, és húsz esztendeig keményen sanyargatta Izráel fiait.
  Bírák könyve 4:3 Then the children of Israel made prayer to the Lord; for he had nine hundred iron war-carriages, and for twenty years he was very cruel to the children of Israel.
  Bírák könyve 4:4 Ebben az időben Debora, a prófétanő, a Lappidoth felesége volt biró Izráelben.
  Bírák könyve 4:4 Abban az időben Debóra prófétanő, Lappídót felesége volt a bíró Izráelben.
  Bírák könyve 4:4 Now Deborah, a woman prophet, the wife of Lapidoth, was judge of Israel at that time.
  Bírák könyve 4:5 És ő a Debora-pálmája alatt lakott Ráma és Béthel között, az Efraim hegyén, és ide jöttek fel hozzá az Izráel fiai törvényre.
  Bírák könyve 4:5 Debóra pálmája alatt szokott tartózkodni Rámá és Bétel között, az Efraim-hegyvidéken, ide jártak fel hozzá Izráel fiai, hogy ítéletet hozzon.
  Bírák könyve 4:5 And she had her seat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her to be judged.
  Bírák könyve 4:6 És elkülde és hivatá Bárákot, az Abinoám fiát, Kedes-Nafthaliból, és monda néki: Avagy nem parancsolta-é meg az Úr, Izráelnek Istene: Menj és vonulj fel a Thábor hegyére, és végy magadhoz tízezer embert a Nafthali és a Zebulon fiai közül?
  Bírák könyve 4:6 Elküldött Bárákért, Abínóam fiáért, és elhívatta Kedes-Naftáliból. Azt mondta neki: Ezt parancsolja az ÚR, Izráel Istene: Menj, vonulj a Tábór hegyére, végy magad mellé tízezer embert Naftáli fiai és Zebulón fiai közül!
  Bírák könyve 4:6 And she sent for Barak, the son of Abinoam, from Kedesh-naphtali, and said to him, Has not the Lord, the God of Israel, given orders saying, Go and get your force into line in Mount Tabor, and take with you ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
  Bírák könyve 4:7 És te ellened kihozom a Kison patakjához Siserát, Jábin hadvezérét, az ő szekereit és seregét, és kezedbe adom őt.
  Bírák könyve 4:7 Én pedig ellened vezetem a Kísón patakjához Siserát, Jábín hadseregparancsnokát, harci kocsijaival és hatalmas seregével, de a kezedbe adom őt!
  Bírák könyve 4:7 And I will make Sisera, the captain of Jabin's army, with his war-carriages and his forces, come against you at the river Kishon, where I will give him into your hands.
  Bírák könyve 4:8 És monda néki Bárák: Ha velem jösz, elmegyek; de ha nem jösz el velem, én sem megyek.
  Bírák könyve 4:8 Bárák azonban ezt mondta neki: Ha velem jössz, elmegyek, de ha nem jössz velem, én se megyek.
  Bírák könyve 4:8 And Barak said to her, If you will go with me then I will go; but if you will not go with me I will not go.
  Bírák könyve 4:9 Ki felele: Elmenvén elmegyek te veled, csakhogy nem a tied lesz a dicsőség az útban, a melyre mégy, mert asszony kezébe adja az Úr Siserát. És felkele Debora, és elméne Bárákkal Kedes felé.
  Bírák könyve 4:9 Debóra azt felelte: Szívesen elmegyek veled, de akkor nem a tiéd lesz a dicsőség azon az úton, amelyen elindulsz, mert asszony kezére adja az ÚR Siserát. Azzal fölkelt Debóra, és elment Bárákkal Kedes felé.
  Bírák könyve 4:9 And she said, I will certainly go with you: though you will get no honour in your undertaking, for the Lord will give Sisera into the hands of a woman. So Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
  Bírák könyve 4:10 Összegyűjté annakokáért Bárák Zebulont és Nafthalit Kedesbe, és elvive magával tízezer embert, és elméne vele Debora is.
  Bírák könyve 4:10 Bárák pedig Kedesbe hívta Zebulónt és Naftálit, és tízezer ember vonult a nyomában; vele ment Debóra is.
  Bírák könyve 4:10 Then Barak sent for Zebulun and Naphtali to come to Kedesh; and ten thousand men went up after him, and Deborah went up with him.
  Bírák könyve 4:11 A Keneus Héber pedig elvált a Keneusoktól, Hobábnak, a Mózes ipának fiaitól, és sátorát a Saanaim tölgyesénél vonta fel, mely Kedes mellett van.
  Bírák könyve 4:11 A kéni Heber különvált a kéniektől, Mózes sógorának, Hóbábnak a fiaitól, és Caanaim tölgyeséig sátorozott, amely Kedes mellett van.
  Bírák könyve 4:11 Now Heber the Kenite, separating himself from the rest of the Kenites, from the children of Hobab, the brother-in-law of Moses, had put up his tent as far away as the oak-tree in Zaanannim, by Kedesh.
  Bírák könyve 4:12 Hírül vivék pedig Siserának, hogy Bárák, az Abinoám fia felvonult a Thábor hegyére.
  Bírák könyve 4:12 Amikor jelentették Siserának, hogy Bárák, Abínóam fia felvonult a Tábór hegyére,
  Bírák könyve 4:12 And word was given to Sisera that Barak, the son of Abinoam, had gone up to Mount Tabor.
  Bírák könyve 4:13 Egybegyűjté azért Sisera minden szekereit, a kilenczszáz vas-szekeret, és egész népét, mely vele volt, a pogányok városából, Harósethből, a Kison patakjához.
  Bírák könyve 4:13 Sisera a Kísón patakjához vezényelte összes harci kocsiját Haróset-Gójimból, a kilencszáz vas harci kocsit, és egész hadi népét.
  Bírák könyve 4:13 So Sisera got together all his war-carriages, nine hundred war-carriages of iron, and all the people who were with him, from Harosheth of the Gentiles as far as the river Kishon.
  Bírák könyve 4:14 És monda Debora Báráknak: Kelj fel, mert ez a nap az, a melyen kezedbe adja az Úr Siserát! hisz maga az Úr vezet téged! És alájöve Bárák a Thábor hegyéről, és a tízezer ember ő utána.
  Bírák könyve 4:14 Akkor ezt mondta Debóra Báráknak: Támadj, mert ezen a napon kezedbe adja az ÚR Siserát! Az ÚR vonul előtted! Bárák lejött a Tábór hegyéről, és mögötte a tízezer ember.
  Bírák könyve 4:14 Then Deborah said to Barak, Up! for today the Lord has given Sisera into your hands: has not the Lord gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
  Bírák könyve 4:15 És megrettenté az Úr Siserát minden szekereivel és egész táborával fegyvernek élivel Bárák előtt, anynyira, hogy Sisera leugrott szekeréről, és gyalog futott.
  Bírák könyve 4:15 Az ÚR pedig megzavarta Siserát összes harci kocsijával és egész táborával együtt Bárák fegyvere előtt annyira, hogy Sisera leugrott hadi szekeréről, és gyalog futott el.
  Bírák könyve 4:15 And the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot.
  Bírák könyve 4:16 Bárák pedig a szekereket és a tábort egész Harósethig, a pogányok városáig űzé, és Siserának egész tábora elhulla fegyvernek éle miatt, még csak egyetlen egy sem maradt meg.
  Bírák könyve 4:16 Bárák pedig üldözte a harci kocsikat és a tábort egészen Haróset-Gójimig. Sisera egész tábora elpusztult fegyver által, egyetlen ember sem maradt meg.
  Bírák könyve 4:16 But Barak went after the war-carriages and the army as far as Harosheth of the Gentiles; and all Sisera's army was put to the sword; not a man got away.
  Bírák könyve 4:17 Sisera pedig gyalog futott Jáhelnek, a Keneus Héber feleségének sátoráig, mert béke volt Jábin között, Hásor királya között, és a Keneus Héber háznépe között.
  Bírák könyve 4:17 Sisera gyalog futott Jáélnak, a kéni Heber feleségének a sátráig, mert béke volt Jábín, Hácór királya és a kéni Heber háza népe között.
  Bírák könyve 4:17 But Sisera went in flight on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin, king of Hazor, and the family of Heber the Kenite.
  Bírák könyve 4:18 És kiméne Jáhel Sisera elé, és monda néki: Jőjj be Uram, jőjj be hozzám, ne félj! És betére ő hozzá a sátorba, és betakará őt lasnakkal.
  Bírák könyve 4:18 Jáél kijött Sisera elé, és ezt mondta neki: Térj be, uram, térj be hozzám, ne félj! - Betért hozzá a sátorba, és ő betakarta egy takaróval.
  Bírák könyve 4:18 And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him.
  Bírák könyve 4:19 Az pedig monda néki: Adj kérlek innom egy kis vizet, mert szomjúhozom. És megnyita ez egy tejes tömlőt, és ada néki inni, és betakará őt.
  Bírák könyve 4:19 Sisera ezt mondta neki: Adj innom egy kis vizet, mert szomjas vagyok. Erre az asszony kinyitott egy tejestömlőt, inni adott neki, és betakarta.
  Bírák könyve 4:19 Then he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again.
  Bírák könyve 4:20 És az annakfelette monda néki: Állj a sátor ajtajába, és ha valaki jőne és kérdezne, és ezt mondaná: Van-é itt valaki? mondjad: Nincsen!
  Bírák könyve 4:20 A férfi ezt mondta neki: Állj a sátor nyílásához, és ha jön valaki, és azt kérdi tőled van-e itt valaki, mondd, hogy nincs.
  Bírák könyve 4:20 And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
  Bírák könyve 4:21 Ekkor Jáhel, a Héber felesége vevé a sátorszöget, és pőrölyt vőn kezébe, és beméne ő hozzá halkan, és beveré a szöget halántékába, úgy hogy beszegeződék a földbe. Amaz pedig nagy fáradtság miatt mélyen aludt vala, és így meghala.
  Bírák könyve 4:21 Ekkor Jáél, Heber felesége fogott egy sátorcöveket, kezébe vette a pörölyt, halkan bement hozzá, és beleverte a cöveket a halántékába, úgyhogy odaszegezte a földhöz. Sisera ugyanis mélyen aludt, mert fáradt volt. Így halt meg.
  Bírák könyve 4:21 Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.
  Bírák könyve 4:22 És ímé, a mint Bárák űzve keresné Siserát, Jáhel kiméne elébe, és monda néki: Jöszte és megmutatom néked az embert, a kit keressz. És beméne ő hozzá, és ímé Sisera ott feküdt halva, és a szög halántékában.
  Bírák könyve 4:22 Amikor Bárák Siserát üldözve odaért, Jáél kiment elé, és azt mondta neki: Gyere, megmutatom neked azt az embert, akit keresel. Bement hozzá, és Sisera ott feküdt holtan, a cövekkel a halántékában.
  Bírák könyve 4:22 Then Jael went out, and meeting Barak going after Sisera, said to him, Come, and I will let you see the man you are searching for. So he came into her tent and saw, and there was Sisera stretched out dead with the tent-pin in his head.
  Bírák könyve 4:23 Így alázá meg Isten azon a napon Jábint, a Kanaán királyát az Izráel fiai előtt.
  Bírák könyve 4:23 Így alázta meg Isten azon a napon Jábínt, Kánaán királyát Izráel fiai előtt.
  Bírák könyve 4:23 So that day God overcame Jabin, king of Canaan, before the children of Israel.
  Bírák könyve 4:24 Az Izráel fiainak keze pedig mind jobban ránehezedék Jábinra, a Kanaán királyára, mígnem kiirták Jábint, a Kanaán királyát.
  Bírák könyve 4:24 Izráel fiainak a keze ezután mindjobban ránehezedett Jábínra, Kánaán királyára, míg csak el nem pusztították Jábínt, Kánaán királyát.
  Bírák könyve 4:24 And the power of the children of Israel went on increasing against Jabin, king of Canaan, till he was cut off.
  Bírák könyve 5:1 Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván:
  Bírák könyve 5:1 Azon a napon így énekelt Debóra és Bárák, Abínóam fia:
  Bírák könyve 5:1 At that time Deborah and Barak, the son of Abinoam, made this song, saying:
  Bírák könyve 5:2 Hogy a vezérek vezettek Izráelben, Hogy a nép önként kele föl: áldjátok az Urat!
  Bírák könyve 5:2 Feltámadt az életkedv Izráelben, önként fölkelt a nép, áldjátok hát az URat!
  Bírák könyve 5:2 Because of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord.
  Bírák könyve 5:3 Halljátok meg királyok, figyeljetek fejedelmek! Én, én az Úrnak éneket mondok, Dícséretet zengek az Úrnak, az Izráel Istenének.
  Bírák könyve 5:3 Halljátok, királyok, figyeljetek, fejedelmek! Én most az ÚRnak éneket mondok, zsoltárt zengek az ÚRnak, Izráel Istenének.
  Bírák könyve 5:3 Give attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
  Bírák könyve 5:4 Uram, mikor Szeirből kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejéről: Megrendült a föld, csepegett az ég, A föllegek is víztől áradának,
  Bírák könyve 5:4 Amikor Széírből kijöttél, URam, amikor Edóm mezején lépdeltél, rengett a föld, csepegett az ég is, vizet csepegtettek a fellegek is.
  Bírák könyve 5:4 Lord, when you went out from Seir, moving like an army from the field of Edom, the earth was shaking and the heavens were troubled, and the clouds were dropping water.
  Bírák könyve 5:5 A hegyek megrendültek az Úrnak orczája előtt, Még ez a Sinai is, az Úrnak, az Izráel Istenének színe előtt.
  Bírák könyve 5:5 Remegtek a hegyek az ÚR színe előtt, még a Sinai is, Izráel Istenének, az ÚRnak színe előtt.
  Bírák könyve 5:5 The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel.
  Bírák könyve 5:6 Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban, Jáhel idejében pihentek az utak, És az útonjárók tekervényes ösvényekre tértek.
  Bírák könyve 5:6 Anát fia, Samgar idejében, Jáél idejében kihaltak az ösvények; akik útra keltek, rejtett ösvényeken jártak.
  Bírák könyve 5:6 In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the highways were not used, and travellers went by side roads.
  Bírák könyve 5:7 Megszüntek a kerítetlen helyek Izráelben, megszüntek végképen, Mígnem én Debora felkelék, Felkelék Izráel anyjaként.
  Bírák könyve 5:7 Hiányzott a vezetés, hiányzott Izráelből, mígnem fölkeltem én, Debóra, fölkeltem én, Izráel anyjaként.
  Bírák könyve 5:7 Country towns were no more in Israel, were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel.
  Bírák könyve 5:8 Új isteneket ha választott a nép, Mindjárt kigyúlt a harcz a kapuk előtt; De paizs, és dárda avagy láttatott-é A negyvenezereknél az Izráel között?
  Bírák könyve 5:8 Új isteneket választottak, de aztán folyt is a harc a kapuknál, ám pajzs meg dárda nem volt látható a negyvenezernél Izráelben.
  Bírák könyve 5:8 They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?
  Bírák könyve 5:9 Szívem azoké, kik parancsolnak Izráelben, Kik a nép közül önként ajánlkoztak: áldjátok az Urat!
  Bírák könyve 5:9 Szívem Izráel vezetőié, akik önként keltek föl a népből. Áldjátok az URat!
  Bírák könyve 5:9 Come, you rulers of Israel, you who gave yourselves freely among the people: give praise to the Lord.
  Bírák könyve 5:10 Kik ültök fehér szamarakon, Kik ültök a szőnyegeken És a kik gyalog jártok: mind énekeljetek!
  Bírák könyve 5:10 Akik fehér szamarakon nyargaltok, akik szőnyegeken ültök, vagy úton jártok, emlegessétek!
  Bírák könyve 5:10 Let them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road.
  Bírák könyve 5:11 Az íjászok szavával a vízmerítők között, Ott beszéljék az Úrnak igazságát, Az ő faluihoz való igazságit Izráelben. Akkor újra a kapukhoz vonul az Úr népe!
  Bírák könyve 5:11 Pásztorok hangján az itatóvályúknál, ott csendülnek fel az ÚR igaz tettei, vezetésének igaz tettei Izráelben. Így vonult a kapukhoz az ÚR népe.
  Bírák könyve 5:11 Give ear to the women laughing by the water-springs; there they will give again the story of the upright acts of the Lord, all the upright acts of his arm in Israel.
  Bírák könyve 5:12 Kelj fel, kelj fel Debora! Serkenj fel, serkenj fel, mondj éneket! Kelj fel Bárák és fogva vigyed foglyaidat, Abinoám fia!
  Bírák könyve 5:12 Serkenj, serkenj föl, Debóra, serkenj, serkenj, mondj éneket! Kelj föl Bárák, fogd foglyaidat, Abínóam fia!
  Bírák könyve 5:12 Awake! awake! Deborah: awake! awake! give a song: Up! Barak, and take prisoner those who took you prisoner, O son of Abinoam.
  Bírák könyve 5:13 Akkor lejött a hősök maradéka; Az Úrnak népe lejött hozzám a hatalmasok ellen.
  Bírák könyve 5:13 Így jött a dicső maradék, jött az ÚR népe a hősökkel hozzám:
  Bírák könyve 5:13 Then the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones.
  Bírák könyve 5:14 Efraimból, kiknek gyökere Amálekben, Utánad Benjámin, a te néped közé; Mákirból jöttek le vezérek, És Zebulonból, kik a vezéri pálczát tartják.
  Bírák könyve 5:14 Az Amálékban gyökeret vert Efraimból valók, utánad Benjámin, a te népeddel együtt; Mákírból jöttek a vezetők, Zebulónból a vezéri pálcát hordók,
  Bírák könyve 5:14 Out of Ephraim they came down into the valley; after you, Benjamin, among your tribesmen; from Machir came down the captains, and from Zebulun those in whose hand is the ruler's rod.
  Bírák könyve 5:15 És Issakhár fejedelmei Deborával, És mint Issakhár, úgy Bárák A völgybe rohan követőivel. Csak a Rúben patakjainál Vannak nagy elhatározások.
  Bírák könyve 5:15 Issakár vezérei, a Debórával tartók. Issakár meg Bárák a völgybe vonult gyalogságával. Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.
  Bírák könyve 5:15 Your chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart.
  Bírák könyve 5:16 Miért maradtál ülve a hodályban? Hogy hallgasd nyájad bégetéseit?! Rúben patakjainál nagyok voltak az elhatározások!
  Bírák könyve 5:16 Mért maradtál mégis ülve a karámok között, hallgatva a pásztorfurulyát? Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.
  Bírák könyve 5:16 Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks?
  Bírák könyve 5:17 Gileád a Jordánon túl pihen. Hát Dán miért időzik hajóinál? Áser a tenger partján ül és nyugszik öbleinél.
  Bírák könyve 5:17 Gileád a Jordánon túl tanyázik. És Dán mért időzik a hajóknál? Ásér ülve maradt a tenger partján, ott tanyázik öbleinél.
  Bírák könyve 5:17 Gilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets.
  Bírák könyve 5:18 De Zebulon, az halálra elszánt lelkű nép, És Nafthali, a mezőség magaslatain!
  Bírák könyve 5:18 De Zebulón halált megvető bátorságú nép, meg Naftáli is a mezőség magaslatain.
  Bírák könyve 5:18 It was the people of Zebulun who put their lives in danger, even to death, with Naphtali on the high places of the field.
  Bírák könyve 5:19 Királyok jöttek, harczoltanak: Akkor harczoltak a Kanaán királyai Taanaknál, Megiddó vizénél; De egy darab ezüstöt sem vettenek.
  Bírák könyve 5:19 Királyok jöttek, harcoltak, ugyancsak harcoltak Kánaán királyai Taanaknál, Megiddó vizénél, de egy darab ezüstöt se vehettek el.
  Bírák könyve 5:19 The kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money.
  Bírák könyve 5:20 Az égből harczoltak, A csillagok az ő helyökből vívtak Siserával!
  Bírák könyve 5:20 Az égből harcoltak a csillagok, pályájukról harcoltak Siserával.
  Bírák könyve 5:20 The stars from heaven were fighting; from their highways they were fighting against Sisera.
  Bírák könyve 5:21 A Kison patakja seprette el őket; Az ős patak, a Kison patakja! Végy erőt én lelkem!
  Bírák könyve 5:21 A Kísón patakja elsodorta őket, az ősi patak, Kísón patakja. Folytasd lelkem, teljes erővel!
  Bírák könyve 5:21 The river Kishon took them violently away, stopping their flight, the river Kishon. Give praise, O my soul, to the strength of the Lord!
  Bírák könyve 5:22 Akkor csattogtak a lovak körmei A futás miatt, lovagjaik futásai miatt.
  Bírák könyve 5:22 Hogy csattogtak a lovak patái, amikor vágtattak vágtató csődörei!
  Bírák könyve 5:22 Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
  Bírák könyve 5:23 Átkozzátok Mérozt - mond az Úr követje, - Átkozva-átkozzátok annak lakosait!
  Bírák könyve 5:23 Átkozzátok Mérózt - mondta az ÚR angyala -, átkozva átkozzátok lakóit, mivel nem jöttek el segíteni az ÚRnak, segíteni az ÚRnak a hősök közt!
  Bírák könyve 5:23 A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones.
  Bírák könyve 5:24 De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel, A Keneus Héber felesége, A sátorban lakó nők felett legyen áldott!
  Bírák könyve 5:24 De áldott asszony Jáél, a kéni Heber felesége, legáldottabb a sátorlakó asszonyok közt.
  Bírák könyve 5:24 Blessings be on Jael, more than on all women! Blessings greater than on any in the tents!
  Bírák könyve 5:25 Az vizet kért, ő tejet adott, Fejedelmi csészében nyújtott tejszínét.
  Bírák könyve 5:25 Vizet kértek, s ő tejet adott, díszes csészében tejszínt hozott.
  Bírák könyve 5:25 His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.
  Bírák könyve 5:26 Balját a szegre, Jobbját pedig a munkások pőrölyére nyújtotta, És ütötte Siserát, szétzúzta fejét, És összetörte, általfúrta halántékát,
  Bírák könyve 5:26 Kezével a cövekért nyúlt, jobbjával a sulykoló szerszámért. Ütötte Siserát, szétzúzta a fejét, betörte, átfúrta halántékát.
  Bírák könyve 5:26 She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow.
  Bírák könyve 5:27 Lábainál leroskadt, elesett, feküdt, Lábai között leroskadt, elesett; A hol leroskadt, ott esett el megsemmisülve.
  Bírák könyve 5:27 Lába elé roskadt, elesett, elterült, lába elé roskadt, elesett; ahová leroskadt, ott esett el élettelenül.
  Bírák könyve 5:27 Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.
  Bírák könyve 5:28 Kinézett az ablakon, és jajgatott Siserának anyja a rostélyzat mögül: "Miért késik megjőni szekere? Hol késlekednek kocsijának gördülései?"
  Bírák könyve 5:28 Az ablakon át kinézett, jajgatott Sisera anyja a rostélyon át: Miért késik annyit, mért nem jön harci kocsija? Mért gurulnak oly lassan hadi szekerei?
  Bírák könyve 5:28 Looking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding?
  Bírák könyve 5:29 Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; Ő egyre csak azok szavait ismételgeti:
  Bírák könyve 5:29 Legbölcsebb udvarhölgye válaszol, ő meg ismétli magában szavait:
  Bírák könyve 5:29 Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself,
  Bírák könyve 5:30 Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak? Egy-két leányt minden férfiúnak; A festett kelmék zsákmányát Siserának; Tarka szövetek zsákmányát, tarkán hímzett öltözeteket, Egy színes kendőt, két tarka ruhát nyakamra, mint zsákmányt.
  Bírák könyve 5:30 Talán zsákmányt leltek, s osztozkodnak rajta, egy vagy két rabnő is jut minden férfinak! Tarka ruha a Sisera zsákmánya, tarka ruha a zsákmánya, egy vagy két tarka, festett kendőt hoz a nyakamra zsákmányul!
  Bírák könyve 5:30 Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen?
  Bírák könyve 5:31 Így veszszenek el minden te ellenségeid, Uram! De a kik téged szeretnek, tündököljenek mint a kelő nap az ő erejében! És megnyugovék a föld negyven esztendeig.
  Bírák könyve 5:31 Így vesszen el, URam, minden ellenséged! De akik szeretnek, legyenek olyanok, mint a kelő nap az ő erejében. És béke lett az országban negyven esztendeig.
  Bírák könyve 5:31 So may destruction come on all your haters, O Lord; but let your lovers be like the sun going out in his strength. And for forty years the land had peace.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 05. vasárnap (126. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít