Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 01. szerda (122. nap) >>>


A Biblia 43. könyve, az Újszövetség 4. könyve: János

  Ján 3:1 Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere:
  Ján 3:1 Volt a farizeusok között egy Nikodémus nevű ember, a zsidók egyik vezető embere.
  Ján 3:1 Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
  Ján 3:2 Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele.
  Ján 3:2 Ő egy éjjel elment Jézushoz, és így szólt hozzá: "Mester, tudjuk, hogy Istentől jöttél tanítóul, mert senki sem képes megtenni azokat a jeleket, amelyeket te teszel, hacsak nincs vele az Isten."
  Ján 3:2 He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
  Ján 3:3 Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.
  Ján 3:3 Jézus így válaszolt: "Bizony, bizony, mondom néked: ha valaki nem születik újonnan, nem láthatja meg az Isten országát."
  Ján 3:3 Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
  Ján 3:4 Mondta néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az ő anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?
  Ján 3:4 Nikodémus ezt kérdezte tőle: "Hogyan születhetik az ember, amikor vén? Bemehet anyja méhébe és megszülethetik ismét?"
  Ján 3:4 Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
  Ján 3:5 Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Szellemtől, nem mehet be az Isten országába.
  Ján 3:5 Jézus így felelt: "Bizony, bizony, mondom néked, ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
  Ján 3:5 Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
  Ján 3:6 A mi testtől született, test az; és a mi Szellemtől született, szellem az.
  Ján 3:6 Ami testtől született, test az, és ami Lélektől született, lélek az.
  Ján 3:6 That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
  Ján 3:7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
  Ján 3:7 Ne csodálkozz, hogy ezt mondtam neked: Újonnan kell születnetek.
  Ján 3:7 Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
  Ján 3:8 A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jő és hová megy: így van mindenki, a ki Szellemtől született.
  Ján 3:8 A szél arra fúj, amerre akar; hallod a zúgását, de nem tudod, honnan jön, és hova megy: így van mindenki, aki a Lélektől született."
  Ján 3:8 The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
  Ján 3:9 Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?
  Ján 3:9 Nikodémus megkérdezte tőle: "Hogyan történhet meg mindez?"
  Ján 3:9 And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
  Ján 3:10 Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?
  Ján 3:10 Jézus így válaszolt: "Te Izráel tanítója vagy, és ezt nem tudod?
  Ján 3:10 And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
  Ján 3:11 Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
  Ján 3:11 Bizony, bizony, mondom néked: amit tudunk, azt szóljuk, és amit láttunk, arról teszünk bizonyságot, de nem fogadjátok el a mi bizonyságtételünket.
  Ján 3:11 Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
  Ján 3:12 Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
  Ján 3:12 Ha a földi dolgokról szóltam nektek, és nem hisztek, akkor hogyan fogtok hinni, ha majd a mennyeiekről szólok nektek?
  Ján 3:12 If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
  Ján 3:13 És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
  Ján 3:13 Mert nem ment fel a mennybe senki, csak az, aki a mennyből szállt le, az Emberfia.
  Ján 3:13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
  Ján 3:14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
  Ján 3:14 És ahogyan Mózes felemelte a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának is felemeltetnie,
  Ján 3:14 As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
  Ján 3:15 Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.
  Ján 3:15 hogy aki hisz, annak örök élete legyen őbenne.
  Ján 3:15 So that whoever has faith may have in him eternal life.
  Ján 3:16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
  Ján 3:16 Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
  Ján 3:16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
  Ján 3:17 Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
  Ján 3:17 Mert az Isten nem azért küldte el a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem, hogy üdvözüljön a világ általa.
  Ján 3:17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
  Ján 3:18 A ki hiszen ő benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
  Ján 3:18 Aki hisz őbenne, az nem jut ítéletre, aki pedig nem hisz, már ítélet alatt van, mert nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében.
  Ján 3:18 The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
  Ján 3:19 Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának.
  Ján 3:19 Az ítélet pedig azt jelenti, hogy a világosság eljött a világba, de az emberek jobban szerették a sötétséget, mint a világosságot, mert a cselekedeteik gonoszak.
  Ján 3:19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
  Ján 3:20 Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedeteit fel ne fedessenek;
  Ján 3:20 Mert aki rosszat cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy le ne lepleződjenek a cselekedetei.
  Ján 3:20 The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
  Ján 3:21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
  Ján 3:21 Aki pedig az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy kitűnjék cselekedeteiről, hogy Isten szerint cselekedte azokat."
  Ján 3:21 But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.

A Biblia 19. könyve: Zsoltárok

  Zsoltárok 55:1 Az éneklőmesternek, hangszerekkel; Dávid tanítása. (55:2) Hallgasd meg, Isten, az én imádságomat, és ne rejtsd el magadat az én könyörgésem elől;
  Zsoltárok 55:1 A karmesternek: Húros hangszerre. Dávid tanítókölteménye. (55:2) Istenem, figyelj imádságomra, ne zárkózz el könyörgésem elől!
  Zsoltárok 55:1 To the chief music-maker, on Neginoth. Maschil. Of David. Give hearing to my prayer, O God; and let not your ear be shut against my request.
  Zsoltárok 55:2 (55:3) Figyelmezz én reám és hallgass meg engemet; mert keseregve bolyongok és jajgatok!
  Zsoltárok 55:2 (55:3) Figyelj rám, hallgass meg engem! Bánatomban bolyongok, és sóhajtozom
  Zsoltárok 55:2 Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow;
  Zsoltárok 55:3 (55:4) Az ellenségnek szaváért és a hitetlenek nyomorgatásáért: mert hazugságot hárítanak reám, és nagy dühösséggel ellenkeznek velem.
  Zsoltárok 55:3 (55:4) az ellenség hangoskodása, a bűnösök nyomorgatása miatt. Mert bajt zúdítanak rám, és haraggal támadnak rám.
  Zsoltárok 55:3 I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.
  Zsoltárok 55:4 (55:5) Az én szívem reszket bennem, és a halál félelmei körülvettek engem.
  Zsoltárok 55:4 (55:5) Szívem vergődik keblemben, halálos rémület fogott el.
  Zsoltárok 55:4 My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.
  Zsoltárok 55:5 (55:6) Félelem és rettegés esett én reám, és borzadály vett körül engem.
  Zsoltárok 55:5 (55:6) Félelem és reszketés lepett meg, borzongás járt át.
  Zsoltárok 55:5 Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered.
  Zsoltárok 55:6 (55:7) Mondám: Vajha szárnyam volna, mint a galambnak! Elrepülnék és nyugodnám.
  Zsoltárok 55:6 (55:7) Ezért így szóltam: Miért is nincs szárnyam, mint a galambnak, hogy elrepülhetnék, és nyugton lehetnék?
  Zsoltárok 55:6 And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest.
  Zsoltárok 55:7 (55:8) Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.
  Zsoltárok 55:7 (55:8) Messzire bujdosnék, a pusztában laknék. (Szela.)
  Zsoltárok 55:7 I would go wandering far away, living in the waste land. Selah.
  Zsoltárok 55:8 (55:9) Sietnék kiszabadulni e sebes szélből, e forgószélből.
  Zsoltárok 55:8 (55:9) Sietve keresnék menedéket a szélvész és a vihar elől.
  Zsoltárok 55:8 I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
  Zsoltárok 55:9 (55:10) Rontsd meg Uram, és oszlasd meg az ő nyelvöket; mert erőszakot és háborgást látok a városban.
  Zsoltárok 55:9 (55:10) Oszlasd szét őket, Uram, zavard össze nyelvüket! Csak erőszakot és viszályt látok a városban;
  Zsoltárok 55:9 Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
  Zsoltárok 55:10 (55:11) Nappal és éjjel körüljárják azt annak kőfalainál, bent hamisság és ártalom van abban.
  Zsoltárok 55:10 (55:11) ez megy éjjel-nappal falai közt, vész és nyomor van benne.
  Zsoltárok 55:10 By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it.
  Zsoltárok 55:11 (55:12) Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak teréről a zsarnokság és csalárdság.
  Zsoltárok 55:11 (55:12) Romlás uralkodik benne, nem távozik tereiről a zsarnokság és a csalás.
  Zsoltárok 55:11 Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets.

Az Ószövetség 6. könyve: Józsué könyve

  Józsué 21:20 A Kehát fiai családjainak pedig, s a Kehát fiai közül való többi Lévitáknak városai, az ő sorsuk szerint, az Efraim nemzetségéből valának.
  Józsué 21:20 A Kehát fiai nemzetségeihez tartozó léviták közül Kehát többi fiának ezek a városok jutottak sorsolással Efraim törzséből:
  Józsué 21:20 The rest of the families of the children of Kohath, the Levites, were given towns from the tribe of Ephraim.
  Józsué 21:21 Nékik adák ugyanis a gyilkosok menekülésének városát, Sikemet és annak legelőjét az Efraim hegyén, És Gezert és annak legelőjét;
  Józsué 21:21 Nekik adták az Efraim hegyvidékén a gyilkosok menedékvárosát, Sikemet legelőjével együtt, továbbá Gézert legelőjével együtt,
  Józsué 21:21 And they gave them Shechem with its grass-lands in the hill-country of Ephraim, the town where the taker of life might be safe, and Gezer with its grass-lands;
  Józsué 21:22 Kibczaimot és annak legelőjét, Béth-Horont és annak legelőjét: négy várost.
  Józsué 21:22 Kibcaimot legelőjével együtt és Bét-Hórónt legelőjével együtt: négy várost.
  Józsué 21:22 And Kibzaim and Beth-horon with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:23 A Dán nemzetségéből pedig Elthekét és annak legelőjét, Gibbethont és annak legelőjét;
  Józsué 21:23 Dán törzséből Eltekét legelőjével együtt, Gibbetónt legelőjével együtt,
  Józsué 21:23 And from the tribe of Dan, Elteke and Gibbethon with their grass-lands;
  Józsué 21:24 Ajjálont és annak legelőjét; Gath-Rimmont és annak legelőjét; négy várost.
  Józsué 21:24 Ajjálónt legelőjével együtt, és Gat-Rimmónt legelőjével együtt: négy várost.
  Józsué 21:24 Aijalon and Gath-rimmon with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:25 A Manassé fél nemzetségéből pedig: Taanákot és annak legelőjét, Gath-Rimmont és annak legelőjét: két várost.
  Józsué 21:25 Manassé törzse egyik feléből Taanakot legelőjével együtt és Gat-Rimmónt legelőjével együtt: két várost.
  Józsué 21:25 And from the half-tribe of Manasseh, Taanach and Gath-rimmon with their grass-lands, two towns.
  Józsué 21:26 Összesen tíz várost és azoknak legelőit a Kehát fiai többi családjainak.
  Józsué 21:26 Kehát fiai többi nemzetségének öszszesen tíz város jutott a legelőkkel együtt.
  Józsué 21:26 All the towns of the rest of the families of the children of Kohath were ten with their grass-lands.
  Józsué 21:27 A Gerson fiainak pedig, a kik a Léviták családjaiból valának, adák a Manassai fél nemzetségéből a gyilkosok menekülésének városát, Gólánt Básánban és annak legelőjét, és Beesterát és annak legelőjét: két várost.
  Józsué 21:27 A léviták nemzetségei közül Gérsón fiainak adták Manassé törzse másik feléből a gyilkosok menedékvárosát, Gólánt Básánban legelőjével együtt és Beesterát legelőjével együtt: két várost. [Józs 20,8]
  Józsué 21:27 And to the children of Gershon, of the families of the Levites, they gave from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Ashtaroth with its grass-lands, two towns.
  Józsué 21:28 Az Issakhár nemzetségéből pedig: Kisjont és annak legelőjét, Dobráthot, és annak legelőjét,
  Józsué 21:28 Issakár törzséből Kisjónt legelőjével együtt, Dobratot legelőjével együtt,
  Józsué 21:28 And from the tribe of Issachar, Kishion and Daberath with their grass-lands;
  Józsué 21:29 Jármutot és annak legelőjét, és Én-Gannimot és annak legelőjét: négy várost.
  Józsué 21:29 Jarmútot legelőjével együtt és Én-Gannímot legelőjével együtt: négy várost.
  Józsué 21:29 Jarmuth and En-gannim with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:30 Az Áser nemzetségéből pedig: Misált és annak legelőjét, Abdont és annak legelőjét,
  Józsué 21:30 Ásér törzséből Misált legelőjével együtt, Abdónt legelőjével együtt,
  Józsué 21:30 And from the tribe of Asher, Mishal and Abdon, with their grass-lands:
  Józsué 21:31 Helkathot és annak legelőjét, és Rehobot és annak legelőjét: négy várost.
  Józsué 21:31 Helkatot legelőjével együtt és Rehóbot legelőjével együtt: négy várost.
  Józsué 21:31 Helkath and Rehob with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:32 A Nafthali nemzetségéből pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Kedest Galileában és annak legelőjét, Hammonth-Dórt és annak legelőjét, és Karthant és annak legelőjét: három várost.
  Józsué 21:32 Naftáli törzséből Galileában a gyilkosok menedékvárosát, Kedest legelőjével együtt, Hammót-Dórt legelőjével együtt és Kartánt legelőjével együtt: három várost.
  Józsué 21:32 And from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its grass-lands, the town where the taker of life might be safe, and Hammoth-dor and Kartan with their grass-lands, three towns.
  Józsué 21:33 A Gersoniták összes városai, az ő családjaik szerint, tizenhárom város és azoknak legelői.
  Józsué 21:33 A gérsóni nemzetségeknek összesen tizenhárom város jutott a legelőkkel együtt.
  Józsué 21:33 All the towns of the Gershonites with their families were thirteen with their grass-lands.
  Józsué 21:34 A Mérári fiai családjainak pedig, e még hátralévő Lévitáknak, adák a Zebulon nemzetségéből: Jokneámot és annak legelőjét, Karthát és annak legelőjét,
  Józsué 21:34 A többi lévitának, Merári fiai nemzetségeinek adták Zebulon törzséből Jokneámot legelőjével együtt, Kartát legelőjével együtt,
  Józsué 21:34 And to the rest of the Levites, that is, the families of the children of Merari, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam and Kartah with their grass-lands;
  Józsué 21:35 Dimnát és annak legelőjét, Nahalált és annak legelőjét; négy várost.
  Józsué 21:35 Dimnát legelőjével együtt és Nahalált legelőjével együtt: négy várost.
  Józsué 21:35 Dimnah and Nahalal with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:36 A Rúben nemzetségéből pedig: Béczert és annak legelőjét, Jahczát és annak legelőjét,
  Józsué 21:36 Rúben törzséből Becert legelőjével együtt, Jahcát legelőjével együtt,
  Józsué 21:36 And from the tribe of Reuben, Bezer and Jahaz with their grass-lands;
  Józsué 21:37 Kedémothot és annak legelőjét, és Méfaathot és annak legelőjét: négy várost.
  Józsué 21:37 Kedémótot legelőjével együtt és Méfáatot legelőjével együtt: négy várost.
  Józsué 21:37 Kedemoth and Mephaath with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:38 A Gád nemzetségéből pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Rámothot Gileádban és annak legelőjét, Mahanaimot és annak legelőjét,
  Józsué 21:38 Gád törzséből Gileádban a gyilkosok menedékvárosát, Rámótot legelőjével együtt, Mahanaimot legelőjével együtt,
  Józsué 21:38 And from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead, the town where the taker of life might be safe, and Mahanaim with their grass-lands;
  Józsué 21:39 Hesbont és annak legelőjét; Jaézert és annak legelőjét: összesen négy vársot.
  Józsué 21:39 Hesbónt legelőjével együtt és Jazért legelőjével együtt: összesen négy várost.
  Józsué 21:39 Heshbon and Jazer with their grass-lands, four towns.
  Józsué 21:40 A Mérári fiainak városai az ő családjaik szerint, a kik a Léviták családjai közül maradtak fel, valának az ő sorsuk szerint összesen tizenkét város.
  Józsué 21:40 A léviták többi nemzetségei közül Merári fiai nemzetségeinek jutott sorsolással tizenkét város.
  Józsué 21:40 All these towns were given to the children of Merari by their families, that is, the rest of the families of the Levites; and their heritage was twelve towns.
  Józsué 21:41 A Lévitáknak összes városai az Izráel fiainak birtoka között: negyvennyolcz város azoknak legelőivel.
  Józsué 21:41 A lévitáknak tehát összesen negyvennyolc város jutott a hozzájuk tartozó legelőkkel együtt Izráel fiai birtokaiból.
  Józsué 21:41 All the towns of the Levites, among the heritage of the children of Israel, were forty-eight towns with their grass-lands.
  Józsué 21:42 Valának ezek a városok a tulajdonképeni város és körülöttök azoknak legelői. Így vala ez mind e városoknál.
  Józsué 21:42 Ezekhez a városokhoz városonként legelő is tartozott körös-körül. Így volt mindegyik városnál.
  Józsué 21:42 Every one of these towns had grass-lands round it.
  Józsué 21:43 Megadá azért az Úr Izráelnek mindazt a földet, a mely felől megesküdött vala, hogy odaadja azt az ő atyáiknak. És bírák azt, és lakozának abban.
  Józsué 21:43 Így adta oda az ÚR Izráelnek az egész országot, amelyről esküvel ígérte, hogy atyáiknak adja. Birtokba is vették, és letelepedtek benne.
  Józsué 21:43 So the Lord gave to Israel all the land which he gave by oath to their fathers; so it became their heritage and their living-place.
  Józsué 21:44 Nyugodalmat is ada nékik az Úr mindenfelől, szintén úgy, a mint megesküdött vala az ő atyáiknak. És senki nem állott meg ellenökben valamennyi ellenségeik közül; minden ellenségöket kezökbe adá az Úr.
  Józsué 21:44 Nyugalmat is adott nekik az ÚR mindenfelől, pontosan úgy, ahogyan esküvel ígérte atyáiknak. Senki sem tudott megállni velük szemben ellenségeik közül. Minden ellenségüket kezükbe adta az ÚR.
  Józsué 21:44 And the Lord gave them peace on every side, as he had said to their fathers: all those who were against them gave way before them, for the Lord gave them all up into their hands.
  Józsué 21:45 Nem esett el csak egy szó is mindama jó szóból, a melyet szólott vala az Úr az Izráel házának. Mindaz betelt.
  Józsué 21:45 Egyetlen szó sem veszett el azokból az ígéretekből, amelyeket az ÚR Izráel házának tett. Mind beteljesedett.
  Józsué 21:45 The Lord kept faith with the house of Israel about all the good which he said he would do for them, and all his words came true.
  Józsué 22:1 Akkor hivatá Józsué a Rúbenitákat, a Gáditákat és a Manassé fél nemzetségét,
  Józsué 22:1 Akkor összehívatta Józsué a rúbenieket, gádiakat és Manassé törzse felét,
  Józsué 22:1 Then Joshua sent for the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
  Józsué 22:2 És monda nékik: Ti megtartottátok mindazt, a mit Mózes, az Úrnak szolgája parancsolt néktek, és hallgattatok az én szómra mindenben, a mit parancsoltam néktek;
  Józsué 22:2 és ezt mondta nekik: Megőriztétek mindazt, amit Mózes, az ÚR szolgája parancsolt nektek, és hallgattatok a szavamra, pontosan úgy, ahogyan megparancsoltam nektek.
  Józsué 22:2 And said to them, You have kept all the orders of Moses, the Lord's servant, and have done everything I gave you orders to do:
  Józsué 22:3 Nem hagytátok el a ti atyátokfiait immár sok nap óta mind e mai napig, és megtartottátok a megtartandókat, az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatját.
  Józsué 22:3 Nem hagytátok el testvéreiteket hosszú időn át mind a mai napig, hanem hűségesen megtartottátok Isteneteknek, az ÚRnak parancsát.
  Józsué 22:3 You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.
  Józsué 22:4 Most pedig nyugodalmat adott az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiainak, a mint megmondta vala nékik; most azért térjetek vissza, és menjetek a ti sátraitokba, a ti örökségteknek földére, a melyet Mózes, az Úrnak szolgája adott vala néktek túl a Jordánon.
  Józsué 22:4 Most már nyugalmat adott Istenetek, az ÚR, testvéreiteknek, ahogyan megígérte nekik. Azért most menjetek vissza sátraitokba, arra a földre, amelyet nektek adott birtokul Mózes, az ÚR szolgája a Jordánon túl.
  Józsué 22:4 And now the Lord your God has given your brothers rest, as he said: so now you may go back to your tents, to the land of your heritage, which Moses, the Lord's servant, gave to you on the other side of Jordan.
  Józsué 22:5 Csak igen vigyázzatok, hogy teljesítsétek a parancsolatot és a törvényt, a melyet parancsolt néktek Mózes, az Úrnak szolgája, hogy szeressétek az Urat, a ti Isteneteket, és járjatok minden ő útján, és tartsátok meg az ő parancsolatait, és ragaszkodjatok hozzá, és szolgáljatok néki teljes szívetekből és teljes lelketekből.
  Józsué 22:5 Csak nagyon vigyázzatok arra, hogy megtartsátok azt a parancsot és törvényt, amelyet Mózes, az ÚR szolgája parancsolt nektek: Szeressétek Isteneteket, az URat, és mindenben az ő útjain járjatok; tartsátok meg parancsolatait, ragaszkodjatok hozzá, és szolgáljátok teljes szívvel és teljes lélekkel!
  Józsué 22:5 Only take great care to do the orders and the law which Moses, the Lord's servant, gave you; to have love for the Lord your God and to go in all his ways; and to keep his laws and to be true to him and to be his servants with all your heart and with all your soul.
  Józsué 22:6 És megáldá őket Józsué, azután elbocsátá őket, és elmenének az ő sátraikba.
  Józsué 22:6 Azután megáldotta és elbocsátotta őket Józsué. Ők pedig elmentek sátraikba.
  Józsué 22:6 Then Joshua gave them his blessing and sent them away: and they went back to their tents.
  Józsué 22:7 Mert a Manassé nemzetsége felének Mózes adott vala örökséget Básánban; a másik felének pedig Józsué adott az ő atyjafiaival a Jordánon innen napnyugot felől. És a mikor elbocsátá is őket Józsué az ő sátraikba, akkor is megáldá őket.
  Józsué 22:7 Manassé törzse egyik felének Mózes adott örökséget Básánban. A másik felének pedig Józsué adott testvéreik között a Jordánon innen, a nyugati oldalon. Ezeket is elbocsátotta Józsué a sátraikba, és megáldotta őket.
  Józsué 22:7 Now to the one half of the tribe of Manasseh, Moses had given a heritage in Bashan; but to the other half, Joshua gave a heritage among their brothers on the west side of Jordan. Now when Joshua sent them away to their tents, he gave them his blessing,
  Józsué 22:8 És szóla nékik, mondván: Nagy gazdagsággal térjetek vissza sátraitokba, és igen sok barommal, ezüsttel, arannyal, rézzel, vassal és igen sok ruhával. Az ellenségeitektől vett zsákmányt oszszátok meg a ti atyátokfiaival.
  Józsué 22:8 Ezt mondta nekik: Menjetek vissza sátraitokba sok szerzeményetekkel: igen sok jószággal, ezüsttel és arannyal, rézzel és vassal, meg igen sok ruhával. De osszátok meg testvéreitekkel az ellenségtől szerzett zsákmányt!
  Józsué 22:8 And said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war.
  Józsué 22:9 Visszatérének azért, és elmenének a Rúben fiai, a Gád fiai és a Manassé fél nemzetsége Izráel fiaitól, Silóból, a mely Kanaán földén van, hogy menjenek Gileád földére, az ő örökségüknek földébe, a melyben örökséget vőnek az Úr rendelése szerint Mózes által.
  Józsué 22:9 Akkor megfordultak, és eltávoztak Rúben fiai, Gád fiai és Manassé törzsének fele Izráel fiaitól a Kánaán földjén levő Silóból, elmentek Gileád földjére, arra a földre, amelyet birtokba vettek az ÚRnak Mózes által adott parancsa szerint.
  Józsué 22:9 So Reuben and Gad and the half-tribe of Manasseh went back, parting from the children of Israel at Shiloh in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their heritage which had been given to them by the Lord's order to Moses.
  Józsué 22:10 Mikor a Jordán mellékére értek, a mely még Kanaán földén van, építének a Rúben fiai, Gád fiai és Manassé fél nemzetsége ott a Jordán mellett oltárt, nagy, láttatós oltárt.
  Józsué 22:10 Amikor Gelílótba értek, amely Kánaán földjén a Jordán mellett van, oltárt építettek ott, a Jordán mellett Rúben fiai, Gád fiai és a Manassé-törzs fele; egy feltűnően nagy oltárt.
  Józsué 22:10 Now when they came to the country by Jordan in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh put up there, by Jordan, a great altar, seen from far.
  Józsué 22:11 Meghallák pedig Izráel fiai, hogy ezt mondják vala: Ímé a Rúben fiai, Gád fiai és Manassé fél nemzetsége oltárt építettek átellenben a Kanaán földével, a Jordán mellékén, Izráel fiainak oldala felől.
  Józsué 22:11 Izráel fiai azonban meghallották, hogy oltárt építettek Rúben fiai, Gád fiai és a Manassé-törzs fele Kánaán földjének a szélén, a Jordán mellett, Gelílótnál az izráeli oldalon.
  Józsué 22:11 And news came to the children of Israel, See, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have put up an altar opposite the land of Canaan, in the country by Jordan on the side which is Israel's.
  Józsué 22:12 A mint meghallák Izráel fiai, egybegyűle Izráel fiainak egész gyülekezete Silóban, hogy hadakozni induljanak fel ellenök.
  Józsué 22:12 Amikor ezt Izráel fiai meghallották, összegyűlt Izráel fiainak egész közössége Silóban, hogy hadat indítsanak ellenük.
  Józsué 22:12 Then all the meeting of the children of Israel, hearing this, came together at Shiloh to go up against them to war.
  Józsué 22:13 Küldék pedig Izráel fiai a Rúben fiaihoz, Gád fiaihoz és a Manassé fél nemzetségéhez Gileád földére Fineást, Eleázárnak, a papnak fiát;
  Józsué 22:13 Ekkor elküldték Izráel fiai Rúben fiaihoz, Gád fiaihoz és a Manassé-törzs feléhez Gileád földjére Eleázár pap fiát, Fineást,
  Józsué 22:13 And the children of Israel sent Phinehas, the son of Eleazar the priest, to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead,
  Józsué 22:14 Tíz fejedelmet is vele, egy-egy fejedelmet az ősök háza szerint Izráelnek minden nemzetségéből. Ezek mind fejedelmei valának az ő őseik házának, Izráelnek ezerei között.
  Józsué 22:14 és vele együtt tíz vezető embert; nagycsaládonként egy-egy vezető embert Izráel valamennyi törzséből. Mindegyikük a maga nagycsaládjának a feje volt Izráel nemzetségei között.
  Józsué 22:14 And with him they sent ten chiefs, one for every tribe of the children of Israel, every one of them the head of his house among the families of Israel.
  Józsué 22:15 És eljutának a Rúben fiaihoz, a Gád fiaihoz és a Manassé fél nemzetségéhez a Gileád földére, és szólának ő velök, mondván:
  Józsué 22:15 Amikor megérkeztek Rúben fiaihoz, Gád fiaihoz és a Manassé-törzs feléhez Gileád földjére, így beszéltek hozzájuk:
  Józsué 22:15 And they came to the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and said to them,
  Józsué 22:16 Így szól az Úrnak egész gyülekezete: Micsoda vétek ez, a melylyel vétkeztetek Izráelnek Istene ellen, hogy immár elfordultatok az Úrtól, építvén magatoknak oltárt, hogy pártot üssetek immár az Úr ellen?!
  Józsué 22:16 Ezt üzeni az ÚR egész közössége: Micsoda hűtlenséget követtetek el Izráel Istene ellen, hogy máris elfordultatok az ÚRtól? Ti most az ÚR ellen lázadtatok azzal, hogy oltárt építettetek magatoknak!
  Józsué 22:16 This is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord?
  Józsué 22:17 Avagy kevés-é nékünk a Peór miatt való hamisságunk, a miből ki sem tisztultunk még mind e napig, és a miért csapás lőn az Úrnak gyülekezetén?
  Józsué 22:17 Nem elég, hogy Peór miatt bűnbe estünk, amelyből még meg sem tisztultunk máig sem, és amely miatt csapás érte az ÚR közösségét?
  Józsué 22:17 Was not the sin of Baal-peor great enough, from which we are not clear even to this day, though punishment came on the people of the Lord,
  Józsué 22:18 És ti elfordultatok immár az Úrtól; pedig ha ti pártot üttök ma az Úr ellen: holnap majd Izráelnek egész gyülekezetére haragszik meg.
  Józsué 22:18 Ti meg máris elfordultatok az ÚRtól? Pedig ha ti ma fellázadtok az ÚR ellen, holnap ő Izráel egész közösségére fog haragudni.
  Józsué 22:18 That now you are turned back from the Lord? and, because you are false to him today, tomorrow his wrath will be let loose on all the people of Israel.
  Józsué 22:19 Ha pedig tisztátalannak tetszik előttetek a ti örökségeteknek földje; úgy jőjjetek át az Úr örökségének földjére, a hol ott áll az Úrnak sátora, és legyetek örökösökké mi közöttünk; de az Úr ellen ne üssetek pártot, és ellenünk se üssetek pártot, építvén magatoknak oltárt, az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán kivül.
  Józsué 22:19 Ha tisztátalan föld a ti birtokotok, jöjjetek át erre a földre, amely az ÚR birtoka: ahol az ÚR hajléka van, és legyen közöttünk a birtokotok. De az ÚR ellen ne lázadjatok fel, és ellenünk se lázadjatok azzal, hogy oltárt építetek magatoknak Istenünknek, az ÚRnak az oltárán kívül.
  Józsué 22:19 But if the land you now have is unclean, come over into the Lord's land where his House is, and take up your heritage among us: but do not be false to the Lord and to us by building yourselves an altar in addition to the altar of the Lord our God.
  Józsué 22:20 Avagy nem Ákán, a Zéra fia vétkezék-é vagy vétekkel az Istennek szentelt dolog ellen; mégis Izráelnek egész gyülekezete ellen lőn a harag! És az a férfiú nem egymaga halt meg az ő bűnéért!
  Józsué 22:20 Amikor Ákán, Zerah fia hűtlenül bánt a kiirtásra rendelt dolgokkal, Izráel egész közösségére haragudott meg az ÚR, és nemcsak az az egy ember pusztult el a bűn miatt!
  Józsué 22:20 Did not Achan, the son of Zerah, do wrong about the cursed thing, causing wrath to come on all the people of Israel? And not on him only came the punishment of death.
  Józsué 22:21 Felelének pedig a Rúben fiai, a Gád fiai és a Manassé fél nemzetsége, és szólának az Izráel ezereinek fejeihez:
  Józsué 22:21 Ekkor megszólaltak Rúben fiai, Gád fiai és a Manassé-törzs fele, és így szóltak Izráel nemzetségfőihez:
  Józsué 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh said in answer to the heads of the families of Israel,
  Józsué 22:22 Az Istenek Istene az Úr, az Istenek Istene az Úr: ő tudja, és az Izráel is megtudja. Ha pártütésből és ha az Úr ellen való vétekből van ez: ne tartson meg minket e napon!
  Józsué 22:22 Tudja az ÚR, az erős Isten, az ÚR, az erős Isten, és tudja meg Izráel is, hogy lázadás, vagy az ÚR elleni hűtlenség-e ez?! Ha igen, úgy ne segítsen meg bennünket ezen a napon!
  Józsué 22:22 God, even God the Lord, God, even God the Lord, he sees, and Israel will see--if it is in pride or in sin against the Lord,
  Józsué 22:23 Ha azért építettünk magunknak oltárt, hogy elforduljunk az Úrtól, vagy pedig hogy áldozzunk azon egészen égőáldozatot és ételáldozatot; vagy hogy tegyünk arra hálaadásnak áldozatját: - lássa meg ezt ő maga az Úr!
  Józsué 22:23 Maga az ÚR vizsgálja meg, hogy azért építettünk-e oltárt, hogy elforduljunk az ÚRtól, és égőáldozatot meg ételáldozatot áldozzunk, vagy békeáldozatot mutassunk be rajta!
  Józsué 22:23 That we have made ourselves an altar, being false to the Lord, keep us not safe from death this day; and if for the purpose of offering burned offerings on it and meal offerings, or peace-offerings, let the Lord himself send punishment for it;
  Józsué 22:24 Hát nem inkább a miatt való féltünkben cselekedtük-é ezt, hogy így gondolkoztunk: Maholnap így szólhatnak a ti fiaitok a mi fiainkhoz, mondván: Mi közötök van néktek az Úrhoz, Izráel Istenéhez?
  Józsué 22:24 Sőt inkább azért csináltuk ezt, mert attól tartunk, hogy holnap ezt mondják a ti fiaitok a mi fiainknak: Mit akartok ti az ÚRtól, Izráel Istenétől?
  Józsué 22:24 And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel?
  Józsué 22:25 Hiszen határt vetett az Úr mi közöttünk és ti közöttetek Rúben fiai és Gád fiai - a Jordánt; nincsen néktek részetek az Úrban! És elidegeníthetnék a ti fiaitok a mi fiainkat, hogy ne féljék az Urat!
  Józsué 22:25 Hiszen a Jordánt határrá tette az ÚR köztünk és köztetek, Rúben fiai és Gád fiai; nincs nektek közötök az ÚRhoz! Így a ti fiaitok lesznek az okai annak, ha a mi fiaink nem félik majd az URat.
  Józsué 22:25 For the Lord has made Jordan a line of division between us and you, the children of Reuben and the children of Gad; you have no part in the Lord: so your children will make our children give up fearing the Lord.
  Józsué 22:26 Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égőáldozatra, se nem véres áldozatra;
  Józsué 22:26 Azért ezt mondtuk: Fogjunk hozzá, és építsük meg ezt az oltárt, de nem égőáldozatra és nem véresáldozatra,
  Józsué 22:26 So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts:
  Józsué 22:27 Hanem hogy bizonyság legyen az mi közöttünk és ti közöttetek, és a mi utánunk való nemzetségeink között, hogy szolgálni akarjuk az Urat ő előtte a mi egészen égőáldozatainkkal, véres áldozatainkkal és hálaáldozatainkkal, és hogy ne mondhassák a ti fiaitok maholnap a mi fiainknak: Nincs néktek részetek az Úrban.
  Józsué 22:27 hanem hogy bizonyságul legyen köztünk és köztetek, meg az utánunk következő nemzedékek között arra, hogy mi az URat akarjuk tisztelni az ő színe előtt bemutatott égőáldozatainkkal, véresáldozatainkkal és békeáldozatainkkal. Ne mondhassák holnap a ti fiaitok a mi fiainknak: Nincs nektek közötök az ÚRhoz!
  Józsué 22:27 But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.
  Józsué 22:28 Mondottuk azért: Ha így szólának maholnap nékünk vagy a mi nemzetségeinknek, ezt mondjuk majd: Lássátok az Úr oltárának mássát, a melyet a mi atyáink készítettek, nem egészen égőáldozatra, sem nem véres áldozatra, hanem hogy bizonyság legyen mi közöttünk és ti közöttetek!
  Józsué 22:28 Azt mondtuk tehát: Ha ezt mondják nekünk vagy a jövő nemzedéknek, akkor azt feleljük: Nézzétek az ÚR oltárának a mását, amelyet atyáink készítettek, de nem égőáldozatra és nem véresáldozatra, hanem hogy bizonyságul legyen köztünk és köztetek.
  Józsué 22:28 For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.
  Józsué 22:29 Távol legyen tőlünk, hogy pártot üssünk az Úr ellen, és elforduljunk immár az Úrtól, építvén oltárt égőáldozatra, ételáldozatra és véres áldozatra az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán kivül, a mely az ő sátora előtt van!
  Józsué 22:29 Távol legyen tőlünk, hogy fellázadjunk az ÚR ellen, és elforduljunk ma az ÚRtól azzal, hogy égőáldozatra, ételáldozatra és véresáldozatra való oltárt építsünk Istenünknek, az ÚRnak az oltárán kívül, amely az ő hajléka előtt van.
  Józsué 22:29 Never let it be said that we were false to the Lord, turning back this day from him and building an altar for burned offerings and meal offerings and offerings of beasts, in addition to the altar of the Lord our God which is before his House.
  Józsué 22:30 Hallván pedig Fineás, a pap és a gyülekezetnek fejedelmei és Izráel ezereinek fejei, a kik vele valának, a beszédeket, a melyeket szólottak vala a Rúben fiai, a Gád fiai és a Manassé fiai; tetszésre találtak vala előttök.
  Józsué 22:30 Amikor meghallotta Fineás pap és a közösség vezető emberei, meg Izráel nemzetségfői, akik vele voltak, azokat a szavakat, amelyeket Rúben fiai, Gád fiai és Manassé fiai mondtak, tetszett nekik.
  Józsué 22:30 Then Phinehas the priest and the chiefs of the meeting and the heads of the families of Israel who were with him, hearing what the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh said, were pleased.
  Józsué 22:31 És monda Fineás, az Eleázár pap fia a Rúben fiainak, Gád fiainak és a Manassé fiainak: Ma tudtuk meg, hogy köztünk van az Úr, mivelhogy nem vétkeztetek e vétekkel az Úr ellen. Most megszabadítottátok Izráel fiait az Úr kezéből.
  Józsué 22:31 Ezért azt mondta Fineás, Eleázár pap fia Rúben fiainak, Gád fiainak és Manassé fiainak: Most már tudjuk, hogy köztünk van az ÚR, mert nem követtetek el ilyen módon hűtlenséget az ÚR ellen. Így hát megmentettétek Izráel fiait az ÚR kezétől.
  Józsué 22:31 And Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh, Now we are certain that the Lord is among us, because you have not done this wrong against the Lord: and you have kept us from falling into the hands of the Lord.
  Józsué 22:32 Visszatére azért Fienás, az Eleázár pap fia és a fejedelmek a Rúben fiaitól, a Gád fiaitól a Gileád földéről a Kanaán földére Izráelnek fiaihoz, és megbeszélék nékik e dolgot.
  Józsué 22:32 Ezután visszatértek Fineás, Eleázár pap fia és a vezető emberek Rúben fiaitól és Gád fiaitól, Gileád földjéről Kánaán földjére, Izráel fiaihoz, és előadták nekik a dolgot.
  Józsué 22:32 Then Phinehas, the son of Eleazar the priest, and the chiefs went back from the land of Gilead, from the children of Reuben and the children of Gad, and came to the children of Israel in Canaan and gave them the news.
  Józsué 22:33 És tetszésre talált e dolog Izráel fiai előtt is, és áldák az Istent Izráel fiai, és nem mondák, hogy hadakozni menjenek fel ellenök, hogy elveszessék a földet, a melyben lakoznak a Rúben fiai és a Gád fiai.
  Józsué 22:33 Tetszett ez a dolog Izráel fiainak is, ezért áldották az Istent Izráel fiai. Nem gondoltak többé arra, hogy hadat indítsanak azok ellen és elpusztítsák azt a földet, ahol Rúben fiai és Gád fiai laktak.
  Józsué 22:33 And the children of Israel were pleased about this; and they gave praise to God, and had no more thought of going to war against the children of Reuben and the children of Gad for the destruction of their land.
  Józsué 22:34 Az oltárt pedig így nevezék Rúben fiai és a Gád fiai: "Bizonyság ez közöttünk, hogy az Úr az Isten."
  Józsué 22:34 Az oltárt pedig így nevezték Rúben fiai és Gád fiai: Bizonyság ez közöttünk, hogy az ÚR az Isten!
  Józsué 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad gave to that altar the name of Ed. For, they said, It is a witness between us that the Lord is God.

Biblia egy év alatt
<<< 2024. május 01. szerda (122. nap) >>>


A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Károli Biblia - Csia Biblia - Új fordítású Biblia - King James Biblia
Amire a kegyelem tanít