Apcsel 11:1
Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levő atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.
|
Apcsel
11:1
Meghallották azonban az apostolok és a Júdeában levő testvérek, hogy a pogányok is befogadták az Isten igéjét.
|
Apcsel
11:1
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
|
Apcsel 11:2
Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének ő vele a zsidóságból valók,
|
Apcsel
11:2
Amikor aztán felment Péter Jeruzsálembe, vitatkoztak vele a zsidó származású hívők, ezt mondva neki:
|
Apcsel
11:2
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
|
Apcsel 11:3
Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
|
Apcsel
11:3
"Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük."
|
Apcsel
11:3
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
|
Apcsel 11:4
Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:
|
Apcsel
11:4
Ekkor Péter sorjában beszámolt a történtekről, és ezt mondta:
|
Apcsel
11:4
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
|
Apcsel 11:5
Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedőt, négy sarkánál fogva leeresztve az égből; és egészen hozzám szálla:
|
Apcsel
11:5
"Én éppen Joppé városában tartózkodtam, és imádkoztam, amikor révületben látomást láttam: valami nagy lepedőhöz hasonló szállt le, amely négy sarkánál fogva ereszkedett le az égből, és lejött egészen énhozzám.
|
Apcsel
11:5
I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
|
Apcsel 11:6
Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat.
|
Apcsel
11:6
Közelebbről megnéztem, és láttam benne a föld négylábú állatait, a vadakat, a csúszómászókat és az ég madarait.
|
Apcsel
11:6
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
|
Apcsel 11:7
Hallék pedig szót is, mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!
|
Apcsel
11:7
Hallottam egy hangot is, amely így szólt hozzám: Kelj fel, Péter, öld és egyél!
|
Apcsel
11:7
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
|
Apcsel 11:8
Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.
|
Apcsel
11:8
Én azonban így szóltam: Semmiképpen sem, Uram, mert szentségtelen vagy tisztátalan még soha nem volt a számban.
|
Apcsel
11:8
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
|
Apcsel 11:9
Felele pedig nékem a szózat másodszor az égből: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.
|
Apcsel
11:9
De másodszor is megszólalt a hang az égből: Amit az Isten megtisztított, azt te ne mondd tisztátalannak.
|
Apcsel
11:9
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
|
Apcsel 11:10
Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.
|
Apcsel
11:10
Ez pedig három ízben történt, azután az egész felemelkedett újra az égbe.
|
Apcsel
11:10
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
|
Apcsel 11:11
És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám.
|
Apcsel
11:11
És íme, abban a pillanatban három férfi állt meg az előtt a ház előtt, amelyben voltam, akiket Cézáreából küldtek hozzám.
|
Apcsel
11:11
And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
|
Apcsel 11:12
Mondá pedig nékem a Szellem, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:
|
Apcsel
11:12
A Lélek pedig azt mondta nekem: menj velük, és ne tégy semmilyen különbséget. Eljött azonban velem ez a hat testvér is, akikkel bementünk annak a férfiúnak a házába.
|
Apcsel
11:12
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
|
Apcsel 11:13
És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az ő házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;
|
Apcsel
11:13
Ő pedig elbeszélte nekünk, hogy látta, amint az angyal megállt a házában, és ezt mondja neki: Küldj el Joppéba, és hívd át Simont, akit Péternek is neveznek:
|
Apcsel
11:13
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
|
Apcsel 11:14
Ő szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.
|
Apcsel
11:14
aki olyan igéket hirdet neked, amelyek által üdvözülsz mind te, mind egész házad népe.
|
Apcsel
11:14
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
|
Apcsel 11:15
Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szentszellem ő reájok, miképen mi reánk is kezdetben.
|
Apcsel
11:15
Amikor pedig elkezdtem beszélni, leszállt rájuk a Szentlélek, ahogyan ránk is leszállt kezdetben.
|
Apcsel
11:15
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
|
Apcsel 11:16
Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szentszellemmel fogtok megkereszteltetni.
|
Apcsel
11:16
Ekkor eszembe jutott az Úr szava, aki így szólt: János vízzel keresztelt, de ti Szentlélekkel fogtok megkereszteltetni.
|
Apcsel
11:16
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
|
Apcsel 11:17
Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?
|
Apcsel
11:17
Ha tehát ugyanazt az ajándékot adta nekik is az Isten, mint nekünk, akik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, akkor ki vagyok én, hogy akadályozzam az Istent?"
|
Apcsel
11:17
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
|
Apcsel 11:18
Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsőíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
|
Apcsel
11:18
Amikor mindezt hallották, megnyugodtak, dicsőítették Istent, és így szóltak: "Akkor tehát a pogányoknak is megadta Isten a megtérést az életre."
|
Apcsel
11:18
And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
|
Apcsel 11:19
Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak.
|
Apcsel
11:19
Azok, akik az István miatt támadt üldözés következtében szétszóródtak, eljutottak Föníciáig, Ciprusig és Antiókhiáig, de senki másnak nem hirdették az igét, csak a zsidóknak.
|
Apcsel
11:19
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
|
Apcsel 11:20
Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust.
|
Apcsel
11:20
Volt azonban közöttük néhány ciprusi és cirénei férfi. Mikor ők eljutottak Antiókhiába, a görögökhöz is szóltak, és hirdették az Úr Jézust.
|
Apcsel
11:20
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
|
Apcsel 11:21
És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívővé lévén.
|
Apcsel
11:21
És az Úr keze velük volt, úgyhogy sokan hittek, és tértek meg az Úrhoz.
|
Apcsel
11:21
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
|
Apcsel 11:22
Elhatott pedig a hír ő felőlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig.
|
Apcsel
11:22
Ennek a híre eljutott a jeruzsálemi gyülekezet fülébe, ezért kiküldték Barnabást Antiókhiába.
|
Apcsel
11:22
And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
|
Apcsel 11:23
Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban.
|
Apcsel
11:23
Amikor megérkezett, és látta az Isten kegyelmét, megörült, és bátorította mindnyájukat, hogy szívük szándéka szerint maradjanak meg az Úrban;
|
Apcsel
11:23
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
|
Apcsel 11:24
Mert jámbor és Szentszellemmel és hittel teljes férfiú vala ő. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz.
|
Apcsel
11:24
mivel derék ember volt, telve Szentlélekkel és hittel. És igen nagy sokaság csatlakozott az Úrhoz.
|
Apcsel
11:24
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
|
Apcsel 11:25
Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé őt Antiókhiába.
|
Apcsel
11:25
Barnabás azután elment Tarzuszba, hogy felkeresse Sault. Amikor megtalálta, magával vitte Antiókhiába.
|
Apcsel
11:25
Then he went on to Tarsus, looking for Saul;
|
Apcsel 11:26
És lőn, hogy ők egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat először Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.
|
Apcsel
11:26
Így történt, hogy egy teljes esztendeig dolgoztak együtt a gyülekezetben, és igen nagy sokaságot tanítottak. A tanítványokat pedig Antiókhiában nevezték először keresztyéneknek.
|
Apcsel
11:26
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
|
Apcsel 11:27
Ez időtájban pedig menének Jeruzsálemből Antiókhiába próféták.
|
Apcsel
11:27
Ezekben a napokban próféták jöttek le Jeruzsálemből Antiókhiába.
|
Apcsel
11:27
Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
|
Apcsel 11:28
Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Szellem által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lőn Klaudius császár idejében.
|
Apcsel
11:28
Előállt egyikük, név szerint Agabosz, és a Lélek által megjövendölte, hogy nagy éhínség lesz az egész földön. Ez be is következett Klaudiusz idejében.
|
Apcsel
11:28
And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
|
Apcsel 11:29
A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:
|
Apcsel
11:29
A tanítványok pedig valamennyien elhatározták, hogy aszerint, amint kinek-kinek módjában áll, valami segítséget küldenek a Júdeában lakó testvéreknek.
|
Apcsel
11:29
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
|
Apcsel 11:30
A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.
|
Apcsel
11:30
Ezt meg is tették, és elküldték Barnabással és Saullal a gyülekezet elöljáróihoz.
|
Apcsel
11:30
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
|