János 10:1
Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
|
János
10:1
"Bizony, bizony, mondom néktek: aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másfelől hatol be, az tolvaj és rabló;
|
János
10:1
Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
|
János 10:2
A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az.
|
János
10:2
de aki az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
|
János
10:2
He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
|
János 10:3
Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
|
János
10:3
Ennek ajtót nyit az ajtóőr, és a juhok hallgatnak a hangjára, a maga juhait pedig nevükön szólítja és kivezeti.
|
János
10:3
The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
|
János 10:4
És mikor kiereszti az ő juhait, előttök megy; és a juhok követik őt, mert ismerik az ő hangját.
|
János
10:4
Amikor a maga juhait mind kivezeti, előttük jár, és a juhok követik, mert ismerik a hangját.
|
János
10:4
When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.
|
János 10:5
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját.
|
János
10:5
Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak tőle, mert az idegenek hangját nem ismerik."
|
János
10:5
They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.
|
János 10:6
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de ők nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
|
János
10:6
Ezt a példázatot mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit jelent, amit mondott nekik.
|
János
10:6
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
|
János 10:7
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.
|
János
10:7
Jézus tehát így szólt hozzájuk: "Bizony, bizony, mondom néktek: én vagyok a juhok ajtaja.
|
János
10:7
So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.
|
János 10:8
Mindazok, a kik előttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.
|
János
10:8
Aki énelőttem jött, mind tolvaj és rabló, de a juhok nem is hallgattak rájuk.
|
János
10:8
All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.
|
János 10:9
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelőt talál.
|
János
10:9
Én vagyok az ajtó: ha valaki rajtam át megy be, megtartatik, az bejár és kijár, és legelőre talál.
|
János
10:9
I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
|
János 10:10
A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.
|
János
10:10
A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson: én azért jöttem, hogy életük legyen, sőt bőségben éljenek."
|
János
10:10
The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.
|
János 10:11
Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért.
|
János
10:11
"Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
|
János
10:11
I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.
|
János 10:12
A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jőni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
|
János
10:12
Aki béres és nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jönni, elhagyja a juhokat, és elfut, a farkas pedig elragadja és elszéleszti őket.
|
János
10:12
He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
|
János 10:13
A béres pedig azért fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra.
|
János
10:13
A béres azért fut el, mert csak béres, és nem törődik a juhokkal.
|
János
10:13
Because he is a servant he has no interest in the sheep.
|
János 10:14
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
|
János
10:14
Én vagyok a jó pásztor, én ismerem az enyéimet, és az enyéim ismernek engem,
|
János
10:14
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
|
János 10:15
A miként ismer engem az Atya, és én is ismerem az Atyát; és életemet adom a juhokért.
|
János
10:15
ahogyan az Atya ismer engem, én is úgy ismerem az Atyát: és én életemet adom a juhokért.
|
János
10:15
Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.
|
János 10:16
Más juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebből az akolból valók: azokat is elő kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol és egy pásztor.
|
János
10:16
Más juhaim is vannak nekem, amelyek nem ebből az akolból valók: azokat is vezetnem kell, és hallgatni is fognak a hangomra: és akkor lesz egy nyáj, egy pásztor.
|
János
10:16
And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
|
János 10:17
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.
|
János
10:17
Azért szeret engem az Atya, mert én odaadom az életemet, hogy aztán újra visszavegyem.
|
János
10:17
For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.
|
János 10:18
Senki sem veszi azt el én tőlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
|
János
10:18
Senki sem veheti el tőlem: én magamtól adom oda. Hatalmam van arra, hogy odaadjam, hatalmam van arra is, hogy ismét visszavegyem: ezt a küldetést kaptam az én Atyámtól."
|
János
10:18
No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
|
János 10:19
Újra hasonlás lőn a zsidók között e beszédek miatt.
|
János
10:19
Ismét meghasonlás támadt a zsidók között e beszédek miatt.
|
János
10:19
There was a division again among the Jews because of these words.
|
János 10:20
És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?
|
János
10:20
Sokan így szóltak közülük: "Ördög van benne, és őrjöng: mit hallgatok rá?"
|
János
10:20
And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?
|
János 10:21
Mások mondának: Ezek nem ördöngősnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?
|
János
10:21
Mások ezt mondták: "Nem megszállott ember beszédei ezek. Vajon meg tudja-e nyitni az ördög a vakok szemét?"
|
János
10:21
Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?
|
János 10:22
Lőn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;
|
János
10:22
Amikor eljött a templomszentelés ünnepe, Jeruzsálemben tél volt.
|
János
10:22
Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;
|
János 10:23
És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala.
|
János
10:23
Jézus a templomban, a Salamon csarnokában járt.
|
János
10:23
And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.
|
János 10:24
Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!
|
János
10:24
Ekkor körülvették a zsidók, és így szóltak hozzá: "Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!"
|
János
10:24
Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.
|
János 10:25
Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam.
|
János
10:25
Jézus így válaszolt nekik: "Megmondtam nektek, de nem hisztek. Atyám nevében végzett cselekedeteim tanúskodnak mellettem,
|
János
10:25
Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.
|
János 10:26
De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:
|
János
10:26
de ti nem hisztek, mert nem az én juhaim közül valók vagytok.
|
János
10:26
But you have no belief because you are not of my sheep.
|
János 10:27
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
|
János
10:27
Az én juhaim hallgatnak a hangomra, és én ismerem őket, ők pedig követnek engem.
|
János
10:27
My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
|
János 10:28
És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja őket az én kezemből.
|
János
10:28
Én örök életet adok nekik, és nem vesznek el soha, mert senki sem ragadhatja ki őket az én kezemből.
|
János
10:28
And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.
|
János 10:29
Az én Atyám, a ki azokat adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki azokat az én Atyámnak kezéből.
|
János
10:29
Az én Atyám, aki nekem adta őket, mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki őket az Atya kezéből.
|
János
10:29
That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.
|
János 10:30
Én és az Atya egy vagyunk.
|
János
10:30
Én és az Atya egy vagyunk."
|
János
10:30
I and my Father are one.
|
János 10:31
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék őt.
|
János
10:31
Ekkor újra köveket vittek oda a zsidók, hogy megkövezzék.
|
János
10:31
Then the Jews took up stones again to send at him.
|
János 10:32
Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?
|
János
10:32
Jézus megszólalt, és ezt mondta nekik: "Sok jó cselekedetet vittem véghez előttetek az én Atyám nevében: ezek közül melyik cselekedetem miatt köveztek meg engem?"
|
János
10:32
Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?
|
János 10:33
Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat.
|
János
10:33
A zsidók így feleltek neki: "Nem jó cselekedetért kövezünk meg téged, hanem káromlásért, és azért, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat."
|
János
10:33
This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.
|
János 10:34
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?
|
János
10:34
Jézus így válaszolt: "Nincs-e megírva a ti törvényetekben: Én mondtam: istenek vagytok?
|
János
10:34
In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?
|
János 10:35
Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lőn (és az írás fel nem bontható),
|
János
10:35
Ha isteneknek mondta azokat, akikhez az Isten igéje szólt, márpedig az Írást nem lehet érvénytelenné tenni,
|
János
10:35
If he said they were gods, to whom the word of God came and the Writings may not be broken,
|
János 10:36
Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!
|
János
10:36
akkor, akit az Atya megszentelt, és elküldött a világba, arról ti azt mondjátok: Káromlást szólsz, mert azt mondtam: az Isten Fia vagyok?!
|
János
10:36
Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?
|
János 10:37
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
|
János
10:37
Ha nem az én Atyám cselekedeteit teszem, ne higgyetek nekem;
|
János
10:37
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
|
János 10:38
Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én ő benne vagyok.
|
János
10:38
de ha azokat teszem, akkor ha nekem nem is hinnétek, higgyetek a cselekedeteknek, hogy felismerjétek és tudjátok: az Atya énbennem van, és én az Atyában."
|
János
10:38
But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.
|
János 10:39
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
|
János
10:39
Ekkor ismét el akarták fogni, de ő kimenekült a kezük közül.
|
János
10:39
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
|
János 10:40
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János először keresztelt vala; és ott marada.
|
János
10:40
Jézus újra elment a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol korábban János keresztelt, és ott tartózkodott.
|
János
10:40
And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.
|
János 10:41
És sokan menének ő hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felől mondott, igaz vala.
|
János
10:41
Sokan mentek oda hozzá, és azt mondták, hogy János nem tett ugyan egyetlen csodát sem, de mindaz, amit János őróla mondott, igaz volt.
|
János
10:41
And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.
|
János 10:42
És sokan hivének ott ő benne.
|
János
10:42
És ott sokan hittek benne.
|
János
10:42
And a number came to have faith in him there.
|