|
Bibliafordítások - Károli Biblia Mózes I. könyve 37. fejezet
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:1
Jákób pedig lakozék az ő atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:1
Jákób is azon a földön lakott, ahol apja jövevény volt: Kánaán földjén.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:1
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:2
Ezek a Jákób nemzetségének dolgai: József tizenhét esztendős korában az ő bátyjaival együtt juhokat őriz vala, bojtár vala Bilhának és Zilpának az ő atyja feleségeinek fiai mellett, és József rossz híreket hord vala felőlük az ő atyjuknak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:2
Ez Jákób nemzetségének a története: Amikor József tizenhét éves lett, testvéreivel együtt a nyájat legeltette, és ő volt a bojtár Bilhának és Zilpának, apja feleségeinek a fiai mellett. József rossz híreket hordott róluk az apjuknak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:2
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:3
Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala őt; és czifra ruhát csináltat vala néki.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:3
De Izráel Józsefet minden fiánál jobban szerette, mert öregkorában született fia volt, s ezért tarka ruhát csináltatott neki.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:3
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:4
Mikor pedig láták az ő bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt őt szereti legjobban, meggyűlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:4
Amikor testvérei látták, hogy apjuk jobban szereti őt minden testvérénél, úgy meggyűlölték, hogy egy jó szót sem tudtak hozzá szólni.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:4
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:5
És álmot álmodék József és elbeszélé az ő bátyjainak: és azok annál inkább gyűlölik vala őt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:5
Egyszer József álmot álmodott, elmondta testvéreinek, és emiatt még jobban meggyűlölték.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:5
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:6
Mert monda nékik: Hallgassátok meg, kérlek, ezt az álmot, melyet álmodtam.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:6
Ezt mondta nekik: Hallgassátok csak meg azt az álmot, amelyet álmodtam!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:6
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:7
Ímé kévéket kötünk vala a mezőben, és ímé az én kévém felkele és felálla; a ti kévéitek pedig körűlállanak, és az én kévéim előtt meghajolnak vala.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:7
Éppen kévéket kötöttünk a mezőn. Az én kévém fölkelt, és állva is maradt, a ti kévéitek pedig körülállták, és leborultak az én kévém előtt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:7
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:8
És mondának néki az ő bátyjai: Avagy király akarsz-é lenni felettünk? Vagy uralkodni akarsz-é rajtunk? S annál is inkább gyűlölik vala őt álmáért és beszédéért.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:8
Testvérei azt mondták neki: Talán király akarsz lenni fölöttünk? Vagy uralkodni akarsz rajtunk? És még jobban meggyűlölték az álmaiért és beszédéért.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:8
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:9
Más álmot is álmodék, és elbeszélé azt az ő bátyjainak, mondván: ímé megint álmot álmodtam; ímé a nap és a hold, és tizenegy csillag meghajol vala én előttem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:9
Egy másik álmot is álmodott, és azt is elbeszélte testvéreinek. Ezt mondta: Már megint álmodtam valamit. Egyszer csak leborult előttem a nap, a hold és tizenegy csillag.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:9
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:10
S elbeszélé atyjának és bátyjainak, és az ő atyja megdorgálá őt, mondván néki: Micsoda álom az a melyet álmodtál? Avagy elmegyünk-é, én és a te anyád és atyádfiai, hogy meghajtsuk magunkat te előtted földig?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:10
Amikor ezt apjának és testvéreinek elbeszélte, az apja megdorgálta, és ezt mondta neki: Micsoda álmot álmodtál? Talán bizony járuljunk eléd, anyáddal és testvéreiddel együtt, hogy földre boruljunk előtted?!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:10
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:11
Irígykednek vala azért reá az ő bátyjai; az ő atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:11
Ezért féltékenykedni kezdtek rá a testvérei. Apja pedig megjegyezte ezt a dolgot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:11
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:12
Mikor pedig az ő bátyjai elmenének Sikhembe, hogy az ő atyjok juhait őrizzék;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:12
Egyszer a testvérek elmentek Sikembe apjuk nyáját legeltetni.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:12
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:13
Monda Izráel Józsefnek: A te bátyáid avagy nem Sikhemben legeltetnek-é? Jöszte, és én hozzájok küldelek téged. Ő pedig monda: Ímhol vagyok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:13
Izráel ezt mondta Józsefnek: Testvéreid Sikemben legeltetnek. Gyere csak, elküldelek hozzájuk! József azt mondta neki: Kész vagyok rá.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:13
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:14
És monda néki: Menj el, nézd meg, hogy s mint vagynak a te bátyáid és a juhok, s hozz hírt nékem. Elküldé tehát őt Hebron völgyéből, és méne Sikhembe.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:14
Apja azt mondta neki: Menj és nézd meg, hogy jól vannak-e testvéreid és a nyáj. Azután számolj be nekem! Elküldte tehát Hebrón völgyéből, és ő elment Sikembe.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:14
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:15
Előtalálá pedig őt egy ember, mikor a mezőben bolyong vala, és megkérdé őt az az ember, mondván: Mit keressz?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:15
Amikor a mezőn bolyongott, találkozott egy emberrel, aki megkérdezte tőle: Mit keresel?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:15
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:16
És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:16
József azt felelte: Testvéreimet keresem. Mondd meg nekem, hol legeltetnek?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:16
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:17
És monda az ember: Elmentek innen, mert hallám, hogy mondák: Menjünk Dóthánba. Elméne azért József az ő bátyjai után, és megtalálá őket Dóthánban.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:17
Az az ember így felelt: Elmentek innen, és hallottam is, amikor ezt mondták: Menjünk Dótánba! Elment tehát József a testvérei után, és megtalálta őket Dótánban.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:17
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:18
Mikor távolról megláták, minekelőtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:18
Amikor távolról meglátták, még mielőtt a közelükbe ért, összebeszéltek, hogy megölik.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:18
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:19
És szólának egymás között: Ímhol jő az álomlátó!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:19
Ezt mondták egymásnak: Nézzétek, ott jön az álomlátó!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:19
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:20
Most hát jertek öljük meg őt, és vessük őt valamelyik kútba; és azt mondjuk, hogy fenevad ette meg, és meglátjuk, mi lesz az ő álmaiból.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:20
Gyertek, öljük meg, dobjuk bele egy kútba, és mondjuk azt, hogy vadállat ette meg. Majd meglátjuk, mi lesz az álmaiból!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:20
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:21
Meghallá pedig Rúben és megmenté őt kezökből, és mondá: Ne üssük őt agyon.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:21
Amikor ezt Rúben meghallotta, meg akarta menteni a kezükből, és ezt mondta: Ne üssük agyon!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:21
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:22
És mondá nékik Rúben: Ne ontsatok vért, vessétek őt ebbe a kútba, a mely itt a pusztában van, de kezet ne vessetek reá. Azért, hogy megszabadítsa őt kezökből, hogy visszavigye atyjához.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:22
Majd ezt mondta nekik Rúben: Ne ontsatok vért! Dobjátok bele ebbe a kútba itt a pusztában, de kezet ne emeljetek rá! Így akarta megmenteni a kezükből és visszajuttatni apjához.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:22
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:23
És lőn, a mint oda ére József az ő bátyjaihoz, letépték Józsefről az ő felső ruháját, a czifra ruhát, mely rajta vala.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:23
Amikor odaért József a testvéreihez, lehúzták róla a ruháját, a tarka ruhát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:23
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:24
És megragadák őt és beleveték a kútba; a kút pedig üres vala, nem vala víz benne.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:24
Azután fogták, és beledobták a kútba. A kút üres volt, nem volt benne víz.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:24
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:25
Azután leűlének kenyerezni, és felemelék szemeiket, és láták, hogy ímé egy Ismáelita karaván jő vala Gileádból, és azoknak tevéi visznek vala fűszerszámot, balzsamot és mirhát, menvén, hogy alávigyék Égyiptomba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:25
Ezután leültek enni. Föltekintve, látták, hogy éppen egy izmáeli karaván közeledik Gileád felől. Tevéik gyógyfűvel, balzsammal és mirhával voltak megrakva, amit Egyiptomba szállítottak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:25
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:26
És monda Júda az ő atyjafiainak: Mi haszna, ha megöljük a mi atyánkfiát, és eltitkoljuk az ő vérét?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:26
Ekkor azt mondta Júda a testvéreinek: Mi haszna, ha megöljük testvérünket, és elföldeljük a vérét?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:26
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:27
Jertek adjuk el őt az Ismáelitáknak, és ne tegyük reá kezünket, mert atyánkfia, vérünkből való ő. És hallgatának rá az ő atyjafiai.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:27
Gyertek, adjuk el az izmáelieknek, ne emeljünk rá kezet, hiszen a mi testünk és vérünk ő! A testvérei pedig hallgattak rá.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:27
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:28
És menének arra Midiánita kereskedő férfiak, és kivonák és felhozák Józsefet a kútból, és eladák Józsefet az Ismáelitáknak húsz ezüstpénzen: azok pedig elvivék Józsefet Égyiptomba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:28
Közben azonban midjáni kereskedők mentek arra, fölhúzták Józsefet a kútból, és eladták Józsefet az izmáelieknek húsz ezüstért. Azok pedig elvitték Józsefet Egyiptomba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:28
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:29
És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:29
Amikor Rúben visszatért a kúthoz, József már nem volt a kútban. Akkor megszaggatta a ruháját,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:29
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:30
És megtére az ő atyjafiaihoz, és monda: Nincsen gyermek, és én, merre menjek én?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:30
visszatért testvéreihez, és azt mondta: Nincs meg a gyerek! Jaj nekem! Hova legyek?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:30
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:31
Akkor vevék a József felső ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felső ruhát a vérbe.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:31
Akkor fogták József ruháját, levágtak egy kecskebakot, és belemártották a ruhát a vérébe.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:31
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:32
És elküldék a czifra ruhát, és elvivék atyjokhoz és mondának: Ezt találtuk, ismerd meg, fiad ruhája-é, vagy nem?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:32
Azután elküldték a tarka ruhát, elvitették apjukhoz, ezzel az üzenettel: Ezt találtuk. Nézd meg jól: a fiad ruhája ez, vagy sem?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:32
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:33
És megismeré azt, és monda: Fiam felső ruhája ez, fenevad ette meg őt, bizony széllyelszaggatta Józsefet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:33
Ő felismerte, és azt mondta: Az én fiam ruhája ez! Vadállat ette meg, biztosan széttépte Józsefet!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:33
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:34
És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az ő fiát sokáig.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:34
És megszaggatta Jákób a felsőruháját, zsákruhát tekert a derekára, és sokáig gyászolta a fiát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:34
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:35
Felkelének pedig minden ő fiai, és minden ő leányai, hogy vígasztalják őt, de nem akara vígasztalódni, hanem monda: Sírva megyek fiamhoz a sírba; és siratá őt az atyja.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:35
Fiai és leányai mind vigasztalni igyekeztek, de nem akart vigasztalódni, hanem ezt mondta: Gyászolva megyek el fiamhoz a halottak hazájába. Így siratgatta őt az apja.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:35
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 37:36
A Midiániták pedig eladák őt Égyiptomba Pótifárnak, a Faraó főemberének, a testőrök főhadnagyának.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:36
A midjániak pedig eladták Józsefet Egyiptomban Potifárnak, a fáraó főemberének, a testőrök parancsnokának.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
37:36
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
|
A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése. Biblia - Mózes I. könyve 37. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, King James Biblia
|