Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Biblia

Biblia "Szellemes", kiscsaládi - bőrkötéses, regiszteres, arany széllel

Biblia, Revideált Új ford. (RUF) - nagy méretű, bőrkötéses, regiszteres,cipzáras -

Biblia, Revideált Új ford. (RUF) - nagy méretű, bőrkötéses, regiszteres,cipzáras

A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Bibliai görög olvasó- és gyakorló könyv - Varga Zsigmond J.

Varga Zsigmond J.

Bibliai görög olvasó- és gyakorló könyv

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
Mózes I. könyve 32. fejezet


 

  <<< >>>  

  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:1 Jákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:1 (32:2) Jákób is útnak indult, és találkoztak vele Isten angyalai.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:2 És monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:2 (32:3) Amikor meglátta őket Jákób, ezt mondta: Isten tábora ez! És elnevezte azt a helyet Mahanaimnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:3 Azután külde Jákób követeket maga előtt Ézsaúhoz az ő bátyjához, Széir földébe, Edóm mezőségébe,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:3 (32:4) Azután követeket küldött Jákób maga előtt bátyjához, Ézsauhoz Széír földjére, Edóm mezejére,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:4 És parancsola azoknak mondván: Így szóljatok az én uramnak Ézsaúnak: Ezt mondja a te szolgád Jákób: Lábánnál tartózkodtam és időztem mind ekkorig.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:4 (32:5) és ezt parancsolta nekik: Mondjátok meg uramnak, Ézsaunak: Ezt mondja a te szolgád, Jákób: Lábánnál voltam jövevény, ott tartózkodtam mostanáig.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:5 Vannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid előtt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:5 (32:6) Szereztem ökröket, szamarakat és juhokat, szolgákat és szolgálókat. Azért küldök neked üzenetet, uram, hogy elnyerjem jóindulatodat.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:6 És megtérének Jákóbhoz a követek, mondván: Elmentünk vala a te atyádfiához Ézsaúhoz, és már jön is elődbe, és négyszáz férfi van vele.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:6 (32:7) A követek ezzel tértek vissza Jákóbhoz: Elmentünk bátyádhoz, Ézsauhoz: jön is már eléd, de négyszáz ember van vele!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:7 Igen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:7 (32:8) Jákóbot ekkor nagy félelem és szorongás fogta el, ezért két táborra osztotta a vele levő népet, meg a juhokat, marhákat és tevéket.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:8 És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:8 (32:9) Mert ezt gondolta: Ha eléri Ézsau az egyik tábort, és levágja azt, a megmaradt tábor elmenekülhet.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:9 És monda Jákób: Óh én atyámnak Ábrahámnak Istene, és én atyámnak Izsáknak Istene, Jehova! ki azt mondád nékem: Térj vissza hazádba, a te rokonságod közé, s jól tészek veled:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:9 (32:10) Jákób azután ezt mondta: Ó atyámnak, Ábrahámnak Istene és atyámnak, Izsáknak Istene, URam, aki ezt mondtad nekem: Térj vissza hazádba, rokonságod közé, és jót teszek veled!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:10 Kisebb vagyok minden te jótéteményednél és minden te hűségednél, a melyeket a te szolgáddal cselekedtél; mert csak pálczámmal mentem vala által ezen a Jordánon, most pedig két sereggé lettem.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:10 (32:11) Méltatlan vagyok minden hűséges és igaz tettedre, amit szolgáddal cselekedtél. Hiszen csak egy vándorbottal mentem át itt a Jordánon, most pedig két táborom van.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:11 Szabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezéből, Ézsaú kezéből; mert félek ő tőle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:11 (32:12) Ments meg engem bátyámnak, Ézsaunak a kezéből, mert félek tőle, hogy ha idejön, megöl engem, az anyákat is gyermekeikkel együtt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:12 Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:12 (32:13) Hiszen te mondtad: Sok jót teszek veled és utódaidat olyanná teszem, mint a tenger homokja, amely olyan sok, hogy meg sem lehet számolni.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:13 És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az ő bátyjának:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:13 (32:14) Miután ott töltötte azt az éjszakát, ajándékot válogatott ki szerzeményéből bátyjának, Ézsaunak:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:14 Kétszáz kecskét és húsz bakot; kétszáz juhot, és húsz kost;
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:14 (32:15) kétszáz kecskét, húsz bakot, kétszáz juhot, húsz kost,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:15 Harmincz szoptatós tevét s azok fiait; negyven tehenet, és tíz tulkot: húsz nőstény szamarat, és tíz szamár vemhet.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:15 (32:16) harminc szoptatós tevét fiastul, negyven tehenet és tíz bikát, húsz szamárkancát és tíz szamárcsődört.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:16 És szolgái kezébe adá, minden nyájat külön-külön, és monda az ő szolgáinak: Menjetek el én előttem, és közt hagyjatok nyáj és nyáj között.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:16 (32:17) Szolgáira bízott minden nyájat külön-külön, és ezt mondta szolgáinak: Keljetek át előttem, de hagyjatok távolságot a nyájak között!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:17 És parancsola az elsőnek, mondván: Ha az én bátyám Ézsaú előtalál és megkérdez téged, mondván: Ki embere vagy? Hová mégy? És kiéi ezek előtted?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:17 (32:18) Az elsőnek azt parancsolta: Ha találkozik veled a bátyám, Ézsau, és megkérdezi, hogy kinek a szolgája vagy, hová mégy, kié ez a jószág előtted,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:18 Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé ő maga is jön utánunk.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:18 (32:19) akkor ezt mondd: Szolgádé, Jákóbé, aki ajándékul küldi uramnak, Ézsaunak. Ő maga is itt van mögöttünk.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:19 Ugyanazt parancsolá a másiknak, a harmadiknak, és mindazoknak, kik a nyájak után mennek vala, mondván: Ilyen szóval szóljatok Ézsaúnak, mikor vele találkoztok.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:19 (32:20) Ezt parancsolta a másodiknak is, a harmadiknak is, mindazoknak, akik a nyájak után mentek: Így beszéljetek Ézsauval, amikor találkoztok vele!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:20 Ezt is mondjátok: Ímé Jákób a te szolgád utánunk jő; mert így gondolkodik vala: Megengesztelem őt az ajándékkal, mely előttem megy, és azután leszek szembe vele, talán kedves lesz személyem előtte.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:20 (32:21) Ezt is mondjátok: Szolgád, Jákób itt van mögöttünk. Mert ezt gondolta: Megengesztelem őt az ajándékkal, amely előttem megy, és csak azután kerülök a színe elé, talán szívesen fogad.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:21 Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:21 (32:22) Az ajándék tehát átkelt előtte, ő azonban a táborban töltötte azt az éjszakát.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:22 Felkele pedig ő azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:22 (32:23) De fölkelt még azon az éjszakán, fogta két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és átkelt a Jabbók-gázlónál.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:23 Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:23 (32:24) Fogta és átküldte őket a patakon, és átküldte mindenét.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:24 Jákób pedig egyedűl marada és tusakodik vala ő vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:24 (32:25) Jákób pedig ott maradt egyedül. Ekkor Valaki tusakodott vele egészen hajnalhasadtáig.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:25 Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erőt, megilleté csípőjének forgócsontját, és kiméne helyéből Jákób csípőjének forgócsontja a vele való tusakodás közben.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:25 (32:26) De látta, hogy nem bír vele, ezért megütötte a csípője forgócsontját, és kificamodott Jákób csípőjének forgócsontja a tusakodás közben.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:26 És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda Jákób: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:26 (32:27) Akkor ezt mondta Jákóbnak: Bocsáss el, mert hajnalodik! Ő azt felelte: Nem bocsátlak el, amíg meg nem áldasz engem.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:27 És monda néki: Mi a te neved? És ő monda: Jákób.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:27 (32:28) Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:28 Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:28 (32:29) Erre azt mondta: Nem Jákób lesz ezután a neved, hanem Izráel, mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:29 És megkérdé Jákób, és mondá: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá őt ott.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:29 (32:30) Jákób ezt kérte: Mondd meg nekem a nevedet! De ő ezt mondta: Miért kérdezed a nevemet? És megáldotta őt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:30 Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:30 (32:31) Jákób Penúélnak nevezte el azt a helyet és ezt mondta: Bár láttam Istent színről színre, mégis életben maradtam.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:31 És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:31 (32:32) Már sütött a nap, amikor átkelt Penúélnál, és sántított csípőjére.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:32 Azért nem eszik Izráel fiai a csípő forgócsontjának ina húsát mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jákób csípője forgócsontjának inahúsa.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:32 (32:33) Ezért nem eszik meg Izráel fiai mindmáig a csípő forgócsontján levő inat, mert ütés érte Jákób csípőjének forgócsontján az inat.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
  Mózes I. könyve 31  |  Lap tetejére  |  Mózes I. könyve 33  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Mózes I. könyve 32. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, King James Biblia