|
Bibliafordítások - Károli Biblia Mózes I. könyve 32. fejezet
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:1
Jákób tovább méne az ő útján, és szembe jövének vele az Isten Angyalai.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:1
(32:2) Jákób is útnak indult, és találkoztak vele Isten angyalai.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:1
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:2
És monda Jákób mikor azokat látja vala: Isten tábora ez; és nevezé annak a helynek nevét Mahanáimnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:2
(32:3) Amikor meglátta őket Jákób, ezt mondta: Isten tábora ez! És elnevezte azt a helyet Mahanaimnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:2
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:3
Azután külde Jákób követeket maga előtt Ézsaúhoz az ő bátyjához, Széir földébe, Edóm mezőségébe,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:3
(32:4) Azután követeket küldött Jákób maga előtt bátyjához, Ézsauhoz Széír földjére, Edóm mezejére,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:3
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:4
És parancsola azoknak mondván: Így szóljatok az én uramnak Ézsaúnak: Ezt mondja a te szolgád Jákób: Lábánnál tartózkodtam és időztem mind ekkorig.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:4
(32:5) és ezt parancsolta nekik: Mondjátok meg uramnak, Ézsaunak: Ezt mondja a te szolgád, Jákób: Lábánnál voltam jövevény, ott tartózkodtam mostanáig.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:4
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:5
Vannak pedig nékem ökreim és szamaraim, juhaim, szolgáim és szolgálóim, azért híradásul követséget küldök az én uramhoz, hogy kedvet találjak szemeid előtt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:5
(32:6) Szereztem ökröket, szamarakat és juhokat, szolgákat és szolgálókat. Azért küldök neked üzenetet, uram, hogy elnyerjem jóindulatodat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:5
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:6
És megtérének Jákóbhoz a követek, mondván: Elmentünk vala a te atyádfiához Ézsaúhoz, és már jön is elődbe, és négyszáz férfi van vele.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:6
(32:7) A követek ezzel tértek vissza Jákóbhoz: Elmentünk bátyádhoz, Ézsauhoz: jön is már eléd, de négyszáz ember van vele!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:6
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:7
Igen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:7
(32:8) Jákóbot ekkor nagy félelem és szorongás fogta el, ezért két táborra osztotta a vele levő népet, meg a juhokat, marhákat és tevéket.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:7
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:8
És monda: Ha eljön Ézsaú az egyik seregre, és azt levágja, a hátramaradt sereg megszabadul.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:8
(32:9) Mert ezt gondolta: Ha eléri Ézsau az egyik tábort, és levágja azt, a megmaradt tábor elmenekülhet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:8
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:9
És monda Jákób: Óh én atyámnak Ábrahámnak Istene, és én atyámnak Izsáknak Istene, Jehova! ki azt mondád nékem: Térj vissza hazádba, a te rokonságod közé, s jól tészek veled:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:9
(32:10) Jákób azután ezt mondta: Ó atyámnak, Ábrahámnak Istene és atyámnak, Izsáknak Istene, URam, aki ezt mondtad nekem: Térj vissza hazádba, rokonságod közé, és jót teszek veled!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:9
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:10
Kisebb vagyok minden te jótéteményednél és minden te hűségednél, a melyeket a te szolgáddal cselekedtél; mert csak pálczámmal mentem vala által ezen a Jordánon, most pedig két sereggé lettem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:10
(32:11) Méltatlan vagyok minden hűséges és igaz tettedre, amit szolgáddal cselekedtél. Hiszen csak egy vándorbottal mentem át itt a Jordánon, most pedig két táborom van.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:10
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:11
Szabadíts meg, kérlek, engem az én bátyám kezéből, Ézsaú kezéből; mert félek ő tőle, hogy rajtam üt és levág engem, az anyát a fiakkal egybe.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:11
(32:12) Ments meg engem bátyámnak, Ézsaunak a kezéből, mert félek tőle, hogy ha idejön, megöl engem, az anyákat is gyermekeikkel együtt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:11
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:12
Te pedig azt mondottad: Jól tévén jól tészek te veled, és a te magodat olyanná tészem mint a tenger fövénye, mely meg nem számláltathatik sokasága miatt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:12
(32:13) Hiszen te mondtad: Sok jót teszek veled és utódaidat olyanná teszem, mint a tenger homokja, amely olyan sok, hogy meg sem lehet számolni.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:12
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:13
És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az ő bátyjának:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:13
(32:14) Miután ott töltötte azt az éjszakát, ajándékot válogatott ki szerzeményéből bátyjának, Ézsaunak:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:13
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:14
Kétszáz kecskét és húsz bakot; kétszáz juhot, és húsz kost;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:14
(32:15) kétszáz kecskét, húsz bakot, kétszáz juhot, húsz kost,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:14
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:15
Harmincz szoptatós tevét s azok fiait; negyven tehenet, és tíz tulkot: húsz nőstény szamarat, és tíz szamár vemhet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:15
(32:16) harminc szoptatós tevét fiastul, negyven tehenet és tíz bikát, húsz szamárkancát és tíz szamárcsődört.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:15
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:16
És szolgái kezébe adá, minden nyájat külön-külön, és monda az ő szolgáinak: Menjetek el én előttem, és közt hagyjatok nyáj és nyáj között.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:16
(32:17) Szolgáira bízott minden nyájat külön-külön, és ezt mondta szolgáinak: Keljetek át előttem, de hagyjatok távolságot a nyájak között!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:16
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:17
És parancsola az elsőnek, mondván: Ha az én bátyám Ézsaú előtalál és megkérdez téged, mondván: Ki embere vagy? Hová mégy? És kiéi ezek előtted?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:17
(32:18) Az elsőnek azt parancsolta: Ha találkozik veled a bátyám, Ézsau, és megkérdezi, hogy kinek a szolgája vagy, hová mégy, kié ez a jószág előtted,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:17
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:18
Akkor azt mondjad: Szolgádé Jákóbé; ajándék az, a melyet küld az én uramnak Ézsaúnak, és ímé ő maga is jön utánunk.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:18
(32:19) akkor ezt mondd: Szolgádé, Jákóbé, aki ajándékul küldi uramnak, Ézsaunak. Ő maga is itt van mögöttünk.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:18
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:19
Ugyanazt parancsolá a másiknak, a harmadiknak, és mindazoknak, kik a nyájak után mennek vala, mondván: Ilyen szóval szóljatok Ézsaúnak, mikor vele találkoztok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:19
(32:20) Ezt parancsolta a másodiknak is, a harmadiknak is, mindazoknak, akik a nyájak után mentek: Így beszéljetek Ézsauval, amikor találkoztok vele!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:19
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:20
Ezt is mondjátok: Ímé Jákób a te szolgád utánunk jő; mert így gondolkodik vala: Megengesztelem őt az ajándékkal, mely előttem megy, és azután leszek szembe vele, talán kedves lesz személyem előtte.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:20
(32:21) Ezt is mondjátok: Szolgád, Jákób itt van mögöttünk. Mert ezt gondolta: Megengesztelem őt az ajándékkal, amely előttem megy, és csak azután kerülök a színe elé, talán szívesen fogad.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:20
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:21
Előlméne tehát az ajándék; ő pedig azon éjjel a seregnél hála.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:21
(32:22) Az ajándék tehát átkelt előtte, ő azonban a táborban töltötte azt az éjszakát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:21
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:22
Felkele pedig ő azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:22
(32:23) De fölkelt még azon az éjszakán, fogta két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és átkelt a Jabbók-gázlónál.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:22
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:23
Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:23
(32:24) Fogta és átküldte őket a patakon, és átküldte mindenét.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:23
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:24
Jákób pedig egyedűl marada és tusakodik vala ő vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:24
(32:25) Jákób pedig ott maradt egyedül. Ekkor Valaki tusakodott vele egészen hajnalhasadtáig.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:24
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:25
Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erőt, megilleté csípőjének forgócsontját, és kiméne helyéből Jákób csípőjének forgócsontja a vele való tusakodás közben.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:25
(32:26) De látta, hogy nem bír vele, ezért megütötte a csípője forgócsontját, és kificamodott Jákób csípőjének forgócsontja a tusakodás közben.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:25
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:26
És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda Jákób: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:26
(32:27) Akkor ezt mondta Jákóbnak: Bocsáss el, mert hajnalodik! Ő azt felelte: Nem bocsátlak el, amíg meg nem áldasz engem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:26
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:27
És monda néki: Mi a te neved? És ő monda: Jákób.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:27
(32:28) Ekkor megkérdezte tőle: Mi a neved? Ő így felelt: Jákób.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:27
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:28
Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:28
(32:29) Erre azt mondta: Nem Jákób lesz ezután a neved, hanem Izráel, mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:28
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:29
És megkérdé Jákób, és mondá: Mondd meg, kérlek, a te nevedet. Az pedig monda: Ugyan miért kérded az én nevemet? És megáldá őt ott.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:29
(32:30) Jákób ezt kérte: Mondd meg nekem a nevedet! De ő ezt mondta: Miért kérdezed a nevemet? És megáldotta őt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:29
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:30
Nevezé azért Jákób annak a helynek nevét Peniélnek: mert látám az Istent színről színre, és megszabadult az én lelkem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:30
(32:31) Jákób Penúélnak nevezte el azt a helyet és ezt mondta: Bár láttam Istent színről színre, mégis életben maradtam.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:30
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:31
És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, ő pedig sántít vala csípőjére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:31
(32:32) Már sütött a nap, amikor átkelt Penúélnál, és sántított csípőjére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:31
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 32:32
Azért nem eszik Izráel fiai a csípő forgócsontjának ina húsát mind e mai napig, mivelhogy illetve vala Jákób csípője forgócsontjának inahúsa.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:32
(32:33) Ezért nem eszik meg Izráel fiai mindmáig a csípő forgócsontján levő inat, mert ütés érte Jákób csípőjének forgócsontján az inat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
32:32
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
|
A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése. Biblia - Mózes I. könyve 32. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, King James Biblia
|