Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:1
És meghallá a Lábán fiainak beszédét, kik ezt mondják vala: Valamije volt atyánknak, mind elvette Jákób; és atyánkéból szerezte mind e gazdagságot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:1
De Jákób meghallotta Lábán fiainak a beszédét, akik ezt mondták: Elvette Jákób mindazt, ami apánké volt, apánkéból szerezte minden gazdagságát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:1
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:2
És látá Jákób a Lábán orczáját, hogy ímé nem olyan ő hozzá mint annakelőtte.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:2
Lábán arcán is látta Jákób, hogy nem olyan hozzá, mint azelőtt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:2
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:3
Monda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:3
Akkor ezt mondta az ÚR Jákóbnak: Térj vissza atyáid földjére, a rokonaidhoz, én veled leszek!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:3
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:4
Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezőre az ő nyájához.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:4
Üzent tehát Jákób és kihívatta magához Ráhelt és Leát a mezőre, a nyájhoz,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:4
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:5
És monda nékik: Látom atyátok orczáját, hogy nem olyan hozzám, mint ennekelőtte; de az én atyám Istene velem volt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:5
és ezt mondta nekik: Látom apátok arcán, hogy nem olyan hozzám, mint azelőtt, pedig az én atyám Istene volt velem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:5
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:6
Ti pedig tudjátok, hogy teljes erőm szerint szolgáltam atyátokat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:6
Ti tudjátok, hogy teljes erőmmel szolgáltam apátokat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:6
And ye know that with all my power I have served your father.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:7
De atyátok engem megcsalt, s tízszer is megváltoztatta béremet; mindazáltal az Isten nem engedte, hogy nékem kárt tehessen.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:7
De apátok csalt meg engem, és tízszer is megváltoztatta a béremet. Isten azonban nem engedte, hogy kárt okozzon nekem.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:7
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:8
Mikor azt mondotta: A pettyegetettek legyenek a te béred, a juhok mind pettyegetetteket ellenek vala. Ha azt mondotta: A csíkos lábúak legyenek a te béred, a juhok mind a csíkos lábúakat ellenek vala.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:8
Ha így szólt: A pettyesek lesznek a béred, az egész nyáj pettyeseket ellett. Ha pedig így szólt: A csíkos lábúak lesznek a béred, az egész nyáj csíkos lábúakat ellett.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:8
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:9
Így vette el Isten atyátok jószágát és nékem adta.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:9
Így vette el Isten apátok jószágát, és nekem adta.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:9
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:10
Mert lőn a juhok foganásának idejekor, szemeimet felemelém, és látom vala álomban, hogy ímé a juhokat hágó kosok csíkos lábúak, petyegetettek és tarkák.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:10
Mert a nyáj párzása idején álmomban föltekintettem, és azt láttam, hogy a nyájban párzó bakok csíkos lábúak, pettyesek és tarkabarkák.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:10
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:11
Akkor monda nékem az Isten Angyala álmomban: Jákób. És felelék: Ímhol vagyok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:11
Akkor ezt mondta nekem álmomban az Isten angyala: Jákób! És feleltem: Itt vagyok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:11
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:12
És ő monda: Emeld fel szemeidet és lásd, hogy a mely kosok a juhokat hágják, azok mind csíkos lábúak, pettyegetettek és tarkák. Mert mindazt láttam, a mit veled Lábán cselekszik vala.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:12
Azt mondta: Tekints föl, és lásd meg, hogy a nyájban párzó bakok mind csíkos lábúak, pettyesek és tarkabarkák. Mert láttam mindazt, amit Lábán tett veled.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:12
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:13
Én vagyok ama Béthelnek Istene, a hol emlékoszlopot kentél fel, és a hol fogadást tettél nékem. Most kelj fel, menj ki e földről, és térj vissza szülőföldedre.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:13
Én vagyok Bétel Istene, ahol szent oszlopot kentél föl, és fogadalmat tettél nekem. Most készülj, menj el erről a földről, és térj vissza szülőföldedre!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:13
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:14
És felele Rákhel és Lea, és mondának néki: Vajjon vagyon-é még nékünk valami részünk és örökségünk a mi atyánk házában?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:14
Ekkor megszólalt Ráhel és Lea, és ezt mondták neki: Van-e még valami részünk vagy örökségünk apánk házában?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:14
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:15
Avagy nem úgy tartott-é minket mint idegeneket? midőn minket eladott, és értékünket is teljesen megemésztette.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:15
Nem számítunk-e idegeneknek? Hiszen eladott bennünket, és a vételárat egészen elköltötte.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:15
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:16
Mert mind ez a gazdagság, melyet Isten vett el a mi atyánktól, miénk és a mi fiainké. Most azért valamit néked az Isten mondott, azt cselekedjed.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:16
Különben is a mienk és a fiainké mindaz a gazdagság, amit elvett Isten apánktól. Azért tégy úgy mindent, ahogyan Isten mondta neked!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:16
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:17
Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:17
Ekkor Jákób fölkelt, föltette gyermekeit és feleségeit a tevékre.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:17
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:18
És elvivé minden nyáját, és minden keresményét, melyet keresett vala; minden jószágát, melyet szerzett vala Mésopotámiában, hogy elmenjen az ő atyjához Izsákhoz Kanaán földére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:18
Elhajtotta minden jószágát és minden szerzeményét, amit szerzett - a Paddan-Arámban szerzett jószágát és vagyonát -, hogy elmenjen apjához, Izsákhoz Kánaán földjére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:18
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:19
Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:19
Amikor Lábán elment a juhait nyírni, Ráhel ellopta apja házibálványát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:19
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:20
Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:20
Így szedte rá Jákób az arám Lábánt: nem mondta meg neki, hogy el akar menni,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:20
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:21
Megszökék tehát mindenestől, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegy felé tarta.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:21
hanem elment mindenével. Fölkerekedett, és átkelt a folyamon és Gileád hegysége felé tartott.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:21
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:22
És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:22
Lábán csak harmadnap értesült arról, hogy Jákób elment.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:22
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:23
Maga mellé vévén az ő rokonait, hét napi járó földig űzé őket; és eléré a Gileád hegyén.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:23
Akkor maga mellé vette hozzátartozóit, és hét napi járóföldön át üldözte, míg el nem érte a Gileád hegységénél.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:23
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:24
Isten pedig megjelenék a Siriabeli Lábánnak éjjeli álomban, és monda néki: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:24
Isten azonban eljött az arám Lábánhoz álomban azon az éjszakán, és ezt mondta neki: Vigyázz, ne mondj Jákóbnak se jót, se rosszat!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:24
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:25
Mikor eléré Lábán Jákóbot, s Jákób a hegyén voná fel sátorát; Lábán is a Gileád hegyen voná fel az ő rokonaival egybe.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:25
Amikor Lábán utolérte Jákóbot, Jákób már sátrat vert a hegyen. Lábán is a Gileád hegységén vert sátrat hozzátartozóival együtt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:25
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:26
És monda Lábán Jákóbnak: Mit cselekedtél, hogy megloptad szívemet, és leányaimat fegyverrel nyert foglyokként vitted el?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:26
Lábán ezt mondta Jákóbnak: Mit tettél?! Engem rászedtél, leányaimat meg elhajtottad, mint fegyverrel ejtett foglyokat!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:26
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:27
Miért futottál el titkon, s loptál meg engem? miért nem jelentetted nékem, hogy elbocsátottalak volna örömmel, énekszóval, dob- és hegedűszóval?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:27
Miért titokban mentél el, és miért szedtél rá engem? Miért nem szóltál nekem? Akkor örömmel és énekkel, dobbal és citerával bocsátottalak volna el!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:27
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:28
És nem engedted meg, hogy megcsókoljam fiaimat és leányaimat. Ez egyszer bolondul cselekedtél.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:28
Még azt sem engedted meg, hogy megcsókoljam unokáimat és leányaimat. Ez egyszer balgán cselekedtél.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:28
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:29
Volna erőm hozzá, hogy rosszat tegyek veletek, de a ti atyátok Istene tegnap éjszaka megszólíta engem, ezt mondván: Vigyázz magadra, Jákóbnak se jót, se rosszat ne szólj.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:29
Volna erőm hozzá, hogy elbánjak veletek, de atyátok Istene a múlt éjjel ezt mondta nekem: Vigyázz, ne mondj Jákóbnak se jót, se rosszat!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:29
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:30
Hogyha pedig immár el akartál menni, mivelhogy nagy kívánsággal kívánkoztál atyád házához: miért loptad el az én isteneimet?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:30
Ha már mindenáron el akartál menni, mivel nagyon kívánkoztál apád házába, miért loptad el a háziistenemet?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:30
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:31
Felelvén pedig Jákób, monda Lábánnak: Mert féltem, mert gondolom vala, hogy talán elveszed a te leányaidat én tőlem erővel.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:31
Jákób erre így felelt Lábánnak: Mert féltem, és azt gondoltam, hogy elveszed tőlem erőszakkal a leányaidat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:31
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:32
A kinél pedig megtalálod a te isteneidet, ne éljen az. Atyánkfiai előtt vizsgáld meg, mid van nálam, és vidd el. Mert nem tudja vala Jákób, hogy Rákhel lopta el azokat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:32
De akinél megtalálod a háziistenedet, az ne maradjon életben. Hozzátartozóink előtt vizsgáld meg, mi van nálam, és vidd a magadét! Jákób ugyanis nem tudta, hogy Ráhel ellopta azt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:32
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:33
Beméne tehát Lábán Jákób sátorába, és Lea sátorába, és a két szolgáló sátorába, és nem találá meg; akkor kiméne Lea sátorából, és méne a Rákhel sátorába.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:33
Bement tehát Lábán Jákób sátrába, Lea sátrába és a két szolgáló sátrába, de nem találta. Azután kijött Lea sátrából, és Ráhel sátrába ment.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:33
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:34
Rákhel pedig vette vala a házi bálványokat, és tette vala azokat egy tevének a nyergébe, és rájok űle; Lábán pedig felhányá az egész sátort, és nem találta vala meg azokat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:34
Ráhel közben fogta a házibálványt, egy teve nyergébe tette és ráült. Lábán pedig fölforgatta az egész sátrat, de nem találta.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:34
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:35
Akkor monda az ő atyjának: Ne haragudjék az én uram, hogy fel nem kelhetek előtted, mert asszonyok baja van rajtam. Keresé tehát, de nem találá a házi bálványokat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:35
Ráhel ugyanis ezt mondta az apjának: Ne haragudjék az én uram, hogy nem tudok fölkelni előtte, mert asszonyok baja van rajtam. Kutatta tehát, de nem találta a házibálványt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:35
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:36
Jákób pedig haragra gerjede s feddődék Lábánnal. Megszólala Jákób és monda Lábánnak: Mi a vétkem, és mi a bűnöm, hogy üldözőbe vettél?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:36
Ekkor Jákób haragra lobbant, és pörölni kezdett Lábánnal. Megszólalt Jákób, és azt mondta Lábánnak: Mi a bűnöm és mi a vétkem, hogy üldözőbe vettél?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:36
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:37
Bezzeg minden holmimat felhánytad, mit találtál a magad házi holmija közűl valót? add elő itt az én rokonaim és a te rokonaid előtt, hogy tegyenek ítéletet kettőnk között.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:37
Hiszen fölforgattad minden holmimat! Találtál-e valamit, ami a te házadból való? Tedd ide az én hozzátartozóim és a te hozzátartozóid elé, döntsenek ők kettőnk ügyében!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:37
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:38
Immár húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, és nyájad kosait nem ettem meg.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:38
Már húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, nyájad kosait nem ettem meg.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:38
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:39
A mit a vad megszaggatott, nem vittem hozzád, én fizettem meg azt; tőlem követelted a nappal lopottat, mint az éjjel lopottat is.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:39
Amit a vad széttépett, nem vittem hozzád, magam térítettem meg, tőlem kérted számon; meg azt is, amit elloptak tőlem nappal vagy éjjel.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:39
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:40
Úgy voltam hogy nappal a hőség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtől.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:40
Nappal a hőség emésztett, éjjel meg a hideg, szememet kerülte az álom.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:40
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:41
Immár húsz esztendeje hogy házadnál vagyok; tizennégy esztendeig szolgáltalak két leányodért, és hat esztendeig juhaidért; te pedig béremet tízszer is megváltoztattad.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:41
Ilyen húsz esztendőm volt a házadnál: tizennégy évig szolgáltalak két leányodért, hat évig meg juhaidért. Te pedig tízszer is megváltoztattad a béremet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:41
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:42
Ha az én atyám Istene, Ábrahám Istene, és az Izsák félelme velem nem volt volna, bizony most üresen bocsátanál el engem, de megtekintette Isten az én nyomorúságomat és kezeim munkáját, és megfeddett téged tegnap éjjel.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:42
Ha atyám Istene, Ábrahám Istene és Izsák félelmes Istene velem nem lett volna, akkor most üres kézzel bocsátanál el engem. Isten azonban látta nyomorúságomat és kezem munkáját, ezért figyelmeztetett téged a múlt éjjel.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:42
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:43
Felele pedig Lábán és monda Jákóbnak: A leányok én leányaim és a fiak én fiaim, és a nyáj az én nyájam, s valamit látsz mind az enyim, de mit tehetek ma ezeknek az én leányaimnak, vagy az ő magzatjaiknak, a kiket szűltek?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:43
Lábán azt felelte Jákóbnak: A leányok az én leányaim, a fiúk az én fiaim, a nyáj az én nyájam, minden az enyém, amit látsz. De tehetnék-e most már bármit is a magam leányai ellen, vagy fiaik ellen, akiket szültek?!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:43
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:44
Most tehát jer, kössünk szövetséget, én meg te, hogy az légyen bizonyságul közöttem és közötted.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:44
Azért jöjj, kössünk szövetséget egymással, az legyen a tanú köztünk!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:44
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:45
És vőn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:45
Ekkor fogott Jákób egy követ és fölállította azt szent oszlopként.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:45
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:46
És monda Jákób az ő atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyűjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:46
Majd ezt mondta Jákób a hozzátartozóinak: Gyűjtsetek köveket! Azok köveket szedtek, csináltak egy kőrakást, és ettek a kőrakásnál.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:46
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:47
És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:47
Azután elnevezte azt Lábán Jegar-Száhadútának, Jákób pedig elnevezte Gal-Édnek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:47
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:48
És mondja vala Lábán: E rakás bizonyság ma, közöttem és közötted, azért nevezék Gálhédnek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:48
Lábán ugyanis ezt mondta: Ez a kőrakás a tanú köztünk! Ezért nevezik Gal-Édnek,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:48
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:49
És Miczpának, mivelhogy mondá: Az Úr legyen vigyázó közöttem és te közötted, a mikor egymástól elválunk.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:49
de Micpának is, mert ezt mondta: Az ÚR tartson szemmel bennünket, amikor mi nem látjukegymást!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:49
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:50
Ha az én leányaimat nyomorgatánd, és ha az én leányaimon kivűl több feleséget veéndesz, senki sincs ugyan velünk; de meglásd: Isten a bizonyság én közöttem és te közötted.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:50
Ha leányaimmal rosszul bánsz, ha leányaimon kívül még feleségeket veszel, nem fogja ugyan látni senki közülünk, de Isten lesz a tanú köztünk.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:50
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:51
És monda Lábán Jákóbnak: Ímé e rakás kő és ímé ez emlékoszlop, a melyet raktam én közöttem és te közötted,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:51
Majd ezt mondta Lábán Jákóbnak: Itt van ez a kőrakás és a szent oszlop, amelyet emeltem köztem és közted.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:51
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:52
Bizonyság legyen e rakás kő, és bizonyság ez az emlékoszlop, hogy sem én nem megyek el e rakás kő mellett te hozzád, sem te nem jössz át én hozzám e rakás kő, és ez emlékoszlop mellett gonosz végre.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:52
Tanú ez a kőrakás és tanú ez a szent oszlop, hogy sem én nem megyek át e kőrakás mellett tehozzád, sem te nem jössz át e kőrakás és e szent oszlop mellett énhozzám rossz szándékkal.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:52
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:53
Az Ábrahám Istene, és a Nákhor Istene, és az ő atyjok Istene tegyenek ítéletet közöttünk: És megesküvék Jákób az ő atyjának Izsáknak félelmére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:53
Ábrahám Istene és Náhór Istene, az atyák Istene ítéljen fölöttünk. Akkor megesküdött Jákób atyjának, Izsáknak félelmes Istenére,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:53
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:54
Akkor Jákób áldozatot öle ott a hegyen, és vendégségbe hívá az ő rokonait. És vendégeskedtek vala, s meghálának a hegyen.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:54
majd áldozatot mutatott be Jákób a hegyen, és meghívta hozzátartozóit áldozati lakomára. És miután ettek, a hegyen töltötték az éjszakát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:54
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 31:55
Reggel pedig felkele Lábán és megcsókolá fiait és leányait és megáldá őket. Azután elméne Lábán, és visszatére az ő helyére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:55
(32:1) Másnap reggel fölkelt Lábán, megcsókolta unokáit és leányait, és megáldotta őket. Azután elment Lábán, és visszatért lakóhelyére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
31:55
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
|