Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:1
Lőn pedig éhség az országban, amaz első éhség után, mely Ábrahám idejében vala. Elméne azért Izsák Abimélekhez a Filiszteusok királyához Gérárba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:1
Egyszer éhínség volt az országban, azon az első éhínségen kívül, amely Ábrahám idejében volt. Ekkor elment Izsák Abímelekhez, a filiszteusok királyához Gerárba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:1
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:2
Mert megjelent vala néki az Úr és ezt mondotta vala: Ne menj alá Égyiptomba! lakjál azon a földön, melyet mondándok tenéked.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:2
Mert megjelent neki az ÚR, és ezt mondta: Ne menj Egyiptomba, hanem abban az országban lakj, amelyet én mondok neked!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:2
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:3
Tartózkodjál ezen a földön, és én veled leszek és megáldalak téged; mert tenéked és a te magodnak adom mind ezeket a földeket, hogy megerősítsem az esküvést, melylyel megesküdtem Ábrahámnak a te atyádnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:3
Maradj jövevényként ebben az országban, én pedig veled leszek, és megáldalak, mert neked és utódaidnak adom ezeket az országokat mind, és megtartom azt az esküt, amellyel megesküdtem apádnak, Ábrahámnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:3
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:4
És megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és a te magodnak adom mind ezeket a földeket: és megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:4
És úgy megszaporítom utódaidat, hogy annyian lesznek, mint az égen a csillag. A te utódaidnak adom mindezeket az országokat, és a te utódod által nyernek áldást a föld összes népei,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:4
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:5
Mivelhogy hallgata Ábrahám az én szavamra: és megtartotta a megtartandókat, parancsolataimat, rendeléseimet és törvényeimet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:5
mert hallgatott Ábrahám a szavamra, és megtartotta a megtartandókat: parancsolataimat, rendelkezéseimet és utasításaimat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:5
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:6
Lakozék azért Izsák Gérárban.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:6
Izsák Gerárban telepedett le.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:6
And Isaac dwelt in Gerar:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:7
És mikor annak a helynek lakosai az ő felesége felől kérdezősködének, azt mondja vala: az én húgom ő. Mert fél vala azt mondani: én feleségem; gondolván: nehogy megöljenek engem e helynek lakosai Rebekáért, mivelhogy szép ábrázatú ő.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:7
Amikor annak a helynek a lakosai a felesége iránt kérdezősködtek, azt mondta, hogy a húga. Félt azt mondani, hogy a felesége, hogy meg ne öljék annak a helynek a lakói Rebeka miatt, mert szép arcú volt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:7
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:8
És lőn idő multával, hogy Abimélek a Filiszteusok királya kitekintvén az ablakon, látá Izsákot enyelegni Rebekával az ő feleségével.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:8
Amikor már jó ideje ott lakott, történt, hogy Abímelek, a filiszteusok királya kitekintett az ablakon, és meglátta Izsákot, amint a feleségével, Rebekával nevetgélt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:8
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:9
Kiálta azért Abimélek Izsáknak, és monda: Ímé bizony feleséged ő; hogyan mondhattad tehát: húgom ő?! És monda neki Izsák: Mert azt gondolám, netalán még meg kell halnom miatta.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:9
Ekkor hívatta Abímelek Izsákot, és ezt mondta: Mégiscsak a feleséged ő! Hogy mondhattad, hogy a húgod?! Izsák ezt felelte neki: Mert azt gondoltam, hogy meg fogok halni miatta.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:9
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:10
És monda Abimélek: Miért mívelted ezt mi velünk? Kevésbe múlt, hogy feleségeddel nem hált valaki a nép közűl, és bűnt hoztál volna mi reánk.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:10
Akkor így szólt Abímelek: Miért tetted ezt velünk? Könnyen megeshetett volna, hogy valaki a nép közül a feleségeddel hál, és akkor bűnbe kevertél volna bennünket.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:10
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:11
Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:11
Abímelek ezért ilyen parancsot adott az egész népnek: Aki ehhez az emberhez és feleségéhez nyúl, annak meg kell halnia!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:11
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:12
És vete Izsák azon a földön, és lett néki abban az esztendőben száz annyia, mert megáldá őt az Úr.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:12
Izsák ezután vetett azon a földön, és százszorosát aratta abban az esztendőben, úgy megáldotta őt az ÚR.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:12
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:13
És gyarapodék az a férfiú, és elébb-elébb megy vala a gyarapodásban, mígnem igen nagygyá lőn.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:13
Így gazdagodott ez az ember; folyton-folyvást gazdagodott, míg végül is dúsgazdaggá lett.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:13
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:14
És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:14
Volt juhnyája, marhacsordája és nagy szolgahada, s ezért féltékenyek lettek rá a filiszteusok.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:14
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:15
És mindazokat a kútakat, melyeket az ő atyjának szolgái Ábrahámnak az ő atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:15
Mindazokat a kutakat, amelyeket apjának, Ábrahámnak az idejében apja szolgái ástak, betömték a filiszteusok, és teleszórták földdel.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:15
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:16
És monda Abimélek Izsáknak: Menj el közűlünk, mert sokkal hatalmasabbá lettél nálunknál.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:16
Abímelek ekkor így szólt Izsákhoz: Menj el tőlünk, mert sokkal hatalmasabb lettél, mint mi!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:16
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:17
Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:17
El is ment onnan Izsák, és Gerár völgyében ütött tábort, és ott lakott.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:17
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:18
És ismét megásá Izsák a kútakat, a melyeket ástak vala az ő atyjának Ábrahámnak idejében, de a melyeket Ábrahám holta után behánytak vala a Filiszteusok, és azokkal a nevekkel nevezé azokat, a mely neveket adott vala azoknak az ő atyja.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:18
Majd ismét kiásta Izsák azokat a kutakat, amelyeket apjának, Ábrahámnak az idejében ástak, de Ábrahám halála után a filiszteusok betömtek; és ugyanúgy nevezte el azokat, ahogyan apja nevezte őket.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:18
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:19
Izsák szolgái pedig ásnak vala a völgyben, és élő víznek forrására akadának ott.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:19
Egyszer Izsák szolgái a völgyben ástak, és ott olyan kutat találtak, amelyben forrásvíz volt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:19
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:20
Gérár pásztorai pedig versengének Izsák pásztoraival, mondván: Miénk a víz. Ezért nevezé a kútnak nevét Észeknek, mivelhogy czivakodtak vala ő vele.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:20
A gerári pásztorok azonban pörlekedtek Izsák pásztoraival, és ezt mondták: mienk a víz! Ezért nevezte el a kutat Észeknek, mert civakodtak vele.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:20
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:21
Más kútat is ásának s azon is versengének, azért annak nevét Szitnának nevezé.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:21
Azután más kutat ástak, de amiatt is pörlekedtek, ezért azt Szitnának nevezte el.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:21
And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:22
És tovább vonula onnan és ása más kútat, a mely miatt nem versengének; azért nevezé nevét Rehobóthnak, és monda: Immár tágas helyet szerzett az Úr minékünk, és szaporodhatunk a földön.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:22
Onnan is továbbvonult, és egy másik kutat ásott, amely miatt már nem pörlekedtek, ezért azt Rehóbótnak nevezte el, mert ezt mondta: Most már tágas helyet szerzett nekünk az ÚR, és szaporodhatunk ezen a földön.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:22
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:23
Felméne pedig onnan Beérsebába.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:23
Onnan fölment Beérsebába.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:23
And he went up from thence to Beersheba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:24
És megjelenék néki az Úr azon éjszaka, és monda: Én vagyok Ábrahámnak a te atyádnak Istene: Ne félj, mert te veled vagyok, és megáldalak téged, és megsokasítom a te magodat Ábrahámért, az én szolgámért.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:24
Azon az éjszakán megjelent neki az ÚR, és ezt mondta: Én vagyok atyádnak, Ábrahámnak Istene. Ne félj, mert én veled vagyok, megáldalak téged, megsokasítom utódaidat szolgámért, Ábrahámért!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:24
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:25
Oltárt építe azért ott, és segítségűl hívá az Úrnak nevét, s felvoná ott az ő sátorát; Izsák szolgái pedig kútat ásának ottan.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:25
Ezért oltárt épített ott, és segítségül hívta az ÚR nevét. Felvonta sátrát Izsák, szolgái meg kutat ástak ott.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:25
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:26
Abimélek pedig elméne ő hozzá Gérárból és Akhuzzáth az ő barátja, meg Pikhól az ő hadvezére.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:26
Majd elment hozzá Abímelek Gerárból barátjával, Ahuzzattal és hadseregparancsnokával, Píkóllal.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:26
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:27
És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyűlöltök engem s elűztetek magatok közűl?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:27
Izsák ezt mondta nekik: Miért jöttetek hozzám, hiszen ti gyűlöltök engem, és elűztetek magatok közül?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:27
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:28
Ők pedig mondák: Látván láttuk, hogy az Úr van te veled, és mondánk: legyen esküvés mi közöttünk, köztünk és te közötted; és kössünk frigyet teveled,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:28
De azok ezt felelték: Meg kellett látnunk, hogy az ÚR van veled. Ezért azt mondtuk: Legyen esküvel fogadott megállapodás köztünk és közted! Szövetséget akarunk kötni veled,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:28
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:29
Hogy minket gonoszszal nem illetsz, valamint mi sem bántottunk téged, és a mint csak jót cselekedtünk veled, és békességgel bocsátottunk el magunktól. Te már az Úr áldott embere vagy.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:29
hogy nem teszel rosszat velünk, ahogyan mi sem bántottunk téged, csak jót tettünk veled, és békével bocsátottunk el. Hiszen az ÚR áldott embere vagy te!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:29
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:30
Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:30
Akkor lakomát készített nekik: ettek és ittak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:30
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:31
Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátát őket Izsák, és elmenének ő tőle békességgel.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:31
Amikor reggel fölkeltek, megesküdtek egymásnak, azután elbocsátotta őket Izsák, és békével mentek el tőle.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:31
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:32
Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felől, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:32
Még aznap megérkeztek Izsák szolgái, és jelentették, hogy kutat ástak, és ezt mondták neki: Vizet találtunk
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:32
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:33
S elnevezé azt Sibáhnak: Azokáért annak a városnak neve Beérseba mind e mai napig.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:33
És elnevezte azt Sibának, ezért Beérseba annak a városnak a neve még ma is.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:33
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:34
És mikor Ézsaú negyven esztendős vala, feleségűl vevé Jehudithot, a Khitteus Beéri leányát, és Boszmátot a Khitteus Elon leányát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:34
Amikor Ézsau negyvenéves volt, feleségül vette Juditot, a hettita Beéri leányát, és Boszmatot, a hettita Élón leányát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:34
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 26:35
És ők valának Izsáknak és Rebekának szelleme keserűsége.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:35
Ezek keserítették meg Izsák és Rebeka lelkét.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
26:35
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
|