|
Bibliafordítások - Károli Biblia Mózes I. könyve 25. fejezet
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:1
Ábrahám pedig ismét vőn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:1
Ábrahám ismét megnősült, feleségének Ketúrá volt a neve.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:1
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:2
És az szűlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:2
Ő szülte neki Zimránt, Joksánt, Medánt, Midjánt, Jisbákot és Súahot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:2
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:3
Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:3
Joksán nemzette Sebát és Dedánt. Dedán fiai lettek az assúriak, a letúsiak és a leummiak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:3
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:4
S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:4
Midján fiai pedig: Éfá, Éfer, Hanók, Abídá és Eldáá. Ezek mind Ketúrának a leszármazottjai.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:4
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:5
Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:5
De Ábrahám Izsáknak adta mindenét,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:5
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:6
Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az ő fia mellől, Izsák mellől még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:6
az Ábrahám másodrangú feleségeitől származó fiaknak csak ajándékokat adott Ábrahám, és még életében eltávolította őket fia, Izsák mellől kelet felé, egy keleti országba.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:6
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:7
S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendő.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:7
Ábrahám életkora, amit megért, százhetvenöt év volt.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:7
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:8
És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az élettel, és takaríttaték az ő népéhez.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:8
Akkor elhunyt Ábrahám, meghalt késő vénségében, öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:8
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:9
És eltemeték őt Izsák és Ismáel az ő fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:9
Fiai, Izsák és Izmael temették el a makpélai barlangban, Efrónnak, a hettita Cóhar fiának a szántóföldjén, Mamréval szemben,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:9
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:10
Abban a mezőben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az ő felesége Sára.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:10
azon a szántóföldön, amelyet Ábrahám a hettitáktól vett meg. Ott temették el Ábrahámot, ahol Sárát, a feleségét.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:10
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:11
Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:11
Ábrahám halála után megáldotta Isten az ő fiát, Izsákot. Izsák a Lahajrói-kútnál lakott.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:11
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:12
Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szűlt vala Ábrahámnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:12
Ez Ábrahám fiának, Izmaelnek a nemzetsége, akit az egyiptomi Hágár, Sára szolgálója szült Ábrahámnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:12
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:13
Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsőszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:13
Így hívták Izmael fiait nevük és nemzetségük szerint: Izmael elsőszülöttje volt Nebájót, azután következett Kédár, Adbeél és Mibszám,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:13
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:14
És Misma, Dúmah és Massza.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:14
továbbá Mismá, Dúmá és Masszá,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:14
And Mishma, and Dumah, and Massa,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:15
Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:15
Hadad, Témá, Jetúr, Náfis és Kédmá.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:15
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:16
Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az ő nemzetségök szerint.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:16
Ezek Izmael fiai, és ez a nevük falvaik és sátortáboraik szerint: tizenkét fejedelem, törzseiknek megfelelően.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:16
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:17
Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendő. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az ő népéhez.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:17
Izmael életkora százharminckét esztendő volt. Akkor elhunyt, meghalt, és elődei mellé került.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:17
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:18
Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az ő lakása.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:18
Izmael utódai Havílától Súrig tanyáztak, amely Egyiptomtól keletre, Assúr felé van. Szembeszálltak a testvértörzsekkel is.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:18
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:19
Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:19
Ez Izsáknak, Ábrahám fiának a nemzetsége: Ábrahám nemzette Izsákot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:19
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:20
Izsák pedig negyven esztendős vala, a mikor feleségűl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:20
Izsák negyvenesztendős volt, amikor feleségül vette Rebekát, az arám Betúél leányát, az arám Lábán húgát Paddan-Arámból.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:20
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:21
És könyörge Izsák az Úrnak az ő feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá őt: és teherbe esék Rebeka, az ő felesége.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:21
És Izsák könyörgött az ÚRnak feleségéért, mivel meddő volt. Az ÚR pedig engedett könyörgésének, úgyhogy teherbe esett Rebeka, a felesége.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:21
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:22
Tusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:22
De a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta Rebeka: Ha így van, minek is élek? Elment azért, hogy megkérdezze az URat.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:22
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:23
És monda az Úr őnéki: Két nemzetség van a te méhedben, és két nép válik ki a te belsődből, egyik nép a másik népnél erősebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:23
Az ÚR pedig ezt mondta neki: Két nép van méhedben, két nemzet válik ki belsődből: egyik nemzet erősebb lesz a másiknál, de a nagyobbik szolgál a kisebbnek!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:23
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:24
És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:24
Elérkezett a szülés napja, és ikrek voltak a méhében.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:24
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:25
És kijöve az első; vereses vala, mindenestől szőrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:25
Kijött az első: vöröses volt, és mindenütt szőrös, mint a daróc. Ezért Ézsaunak nevezték el.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:25
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:26
Azután kijöve az ő atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendős vala, a mikor ezek születének.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:26
Azután kijött a testvére, kezével Ézsau sarkába kapaszkodva. Ezért őt Jákóbnak nevezték el. Izsák hatvanesztendős volt, amikor ezek születtek.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:26
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:27
És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értő mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:27
Amikor a fiúk felnőttek, Ézsau a vadászathoz értő, szabadban élő ember lett, Jákób ellenben szelíd sátorlakó.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:27
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:28
Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:28
Ezért Izsák Ézsaut szerette, mert ízlett neki a vad, Rebeka viszont Jákóbot szerette.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:28
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:29
Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:29
Egyszer Jákób valami főzeléket főzött, amikor Ézsau fáradtan jött meg a mezőről.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:29
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:30
Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:30
Ézsau azt mondta Jákóbnak: Hadd egyem ebből a vörös ételből, mert fáradt vagyok! Ezért nevezték el őt Edómnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:30
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:31
Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:31
De Jákób azt felelte: Add nekem érte azonnal az elsőszülöttségi jogodat!
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:31
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:32
És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:32
Ézsau ezt mondta: Én úgyis folyton halálos veszélyben vagyok, mire való nekem az elsőszülöttségi jog?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:32
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:33
És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:33
Jákób azt felelte: Akkor esküdj meg nekem azonnal! Ézsau megesküdött neki, így adta el elsőszülöttségi jogát Jákóbnak.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:33
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:34
S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és főtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsőszülöttséget.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:34
Jákób meg adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket. És ő evett, ivott, azután fölkelt, és elment. Ennyire semmibe vette Ézsau az elsőszülöttségi jogot.
|
Mózes 1. könyve, a teremtésrõl
25:34
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
|
A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése. Biblia - Mózes I. könyve 25. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, King James Biblia
|