Hitvallásunk

Kiadványok

Kiadói üzenet

Igehirdetések

Eseménynaptár

Kapcsolat

Linkek

Biblia

Biblia 365

Támogatás


Keresés a Bibliában

Szórészlet(ek):


és:


és:


A Biblia próféciái: Az alapok - Amir Tsarfati, Barry Stagner

Amir Tsarfati, Barry Stagner

A Biblia próféciái: Az alapok

Olvasd velem Biblia (kék) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (kék)

Olvasd velem Biblia (lila) - Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Doris Rikkers - Jean E. Syswerda

Olvasd velem Biblia (lila)

Üzleti titkok a Bibliából - Rabbi Daniel Lapin

Rabbi Daniel Lapin

Üzleti titkok a Bibliából

Karácsonyi Bibliai Böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Karácsonyi Bibliai Böngésző

Bibliai böngésző - Gill Guide

Gill Guide

Bibliai böngésző

Y Design

Bibliafordítások - Károli Biblia
Mózes I. könyve 25. fejezet


 

  <<< >>>  

  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:1 Ábrahám pedig ismét vőn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:1 Ábrahám ismét megnősült, feleségének Ketúrá volt a neve.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:2 És az szűlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:2 Ő szülte neki Zimránt, Joksánt, Medánt, Midjánt, Jisbákot és Súahot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:3 Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:3 Joksán nemzette Sebát és Dedánt. Dedán fiai lettek az assúriak, a letúsiak és a leummiak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:4 S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:4 Midján fiai pedig: Éfá, Éfer, Hanók, Abídá és Eldáá. Ezek mind Ketúrának a leszármazottjai.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:5 Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:5 De Ábrahám Izsáknak adta mindenét,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:6 Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az ő fia mellől, Izsák mellől még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:6 az Ábrahám másodrangú feleségeitől származó fiaknak csak ajándékokat adott Ábrahám, és még életében eltávolította őket fia, Izsák mellől kelet felé, egy keleti országba.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:7 S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendő.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:7 Ábrahám életkora, amit megért, százhetvenöt év volt.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:8 És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az élettel, és takaríttaték az ő népéhez.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:8 Akkor elhunyt Ábrahám, meghalt késő vénségében, öregen, betelve az élettel, és elődei mellé került.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:9 És eltemeték őt Izsák és Ismáel az ő fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:9 Fiai, Izsák és Izmael temették el a makpélai barlangban, Efrónnak, a hettita Cóhar fiának a szántóföldjén, Mamréval szemben,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:10 Abban a mezőben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az ő felesége Sára.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:10 azon a szántóföldön, amelyet Ábrahám a hettitáktól vett meg. Ott temették el Ábrahámot, ahol Sárát, a feleségét.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:11 Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:11 Ábrahám halála után megáldotta Isten az ő fiát, Izsákot. Izsák a Lahajrói-kútnál lakott.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:12 Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szűlt vala Ábrahámnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:12 Ez Ábrahám fiának, Izmaelnek a nemzetsége, akit az egyiptomi Hágár, Sára szolgálója szült Ábrahámnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:13 Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsőszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:13 Így hívták Izmael fiait nevük és nemzetségük szerint: Izmael elsőszülöttje volt Nebájót, azután következett Kédár, Adbeél és Mibszám,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:14 És Misma, Dúmah és Massza.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:14 továbbá Mismá, Dúmá és Masszá,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:15 Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:15 Hadad, Témá, Jetúr, Náfis és Kédmá.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:16 Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az ő nemzetségök szerint.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:16 Ezek Izmael fiai, és ez a nevük falvaik és sátortáboraik szerint: tizenkét fejedelem, törzseiknek megfelelően.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:17 Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendő. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az ő népéhez.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:17 Izmael életkora százharminckét esztendő volt. Akkor elhunyt, meghalt, és elődei mellé került.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:18 Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az ő lakása.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:18 Izmael utódai Havílától Súrig tanyáztak, amely Egyiptomtól keletre, Assúr felé van. Szembeszálltak a testvértörzsekkel is.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:19 Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:19 Ez Izsáknak, Ábrahám fiának a nemzetsége: Ábrahám nemzette Izsákot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:20 Izsák pedig negyven esztendős vala, a mikor feleségűl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:20 Izsák negyvenesztendős volt, amikor feleségül vette Rebekát, az arám Betúél leányát, az arám Lábán húgát Paddan-Arámból.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:21 És könyörge Izsák az Úrnak az ő feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá őt: és teherbe esék Rebeka, az ő felesége.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:21 És Izsák könyörgött az ÚRnak feleségéért, mivel meddő volt. Az ÚR pedig engedett könyörgésének, úgyhogy teherbe esett Rebeka, a felesége.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:22 Tusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:22 De a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta Rebeka: Ha így van, minek is élek? Elment azért, hogy megkérdezze az URat.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:23 És monda az Úr őnéki: Két nemzetség van a te méhedben, és két nép válik ki a te belsődből, egyik nép a másik népnél erősebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:23 Az ÚR pedig ezt mondta neki: Két nép van méhedben, két nemzet válik ki belsődből: egyik nemzet erősebb lesz a másiknál, de a nagyobbik szolgál a kisebbnek!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:24 És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:24 Elérkezett a szülés napja, és ikrek voltak a méhében.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:25 És kijöve az első; vereses vala, mindenestől szőrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:25 Kijött az első: vöröses volt, és mindenütt szőrös, mint a daróc. Ezért Ézsaunak nevezték el.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:26 Azután kijöve az ő atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendős vala, a mikor ezek születének.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:26 Azután kijött a testvére, kezével Ézsau sarkába kapaszkodva. Ezért őt Jákóbnak nevezték el. Izsák hatvanesztendős volt, amikor ezek születtek.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:27 És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értő mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:27 Amikor a fiúk felnőttek, Ézsau a vadászathoz értő, szabadban élő ember lett, Jákób ellenben szelíd sátorlakó.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:28 Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:28 Ezért Izsák Ézsaut szerette, mert ízlett neki a vad, Rebeka viszont Jákóbot szerette.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:29 Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről,
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:29 Egyszer Jákób valami főzeléket főzött, amikor Ézsau fáradtan jött meg a mezőről.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:30 Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:30 Ézsau azt mondta Jákóbnak: Hadd egyem ebből a vörös ételből, mert fáradt vagyok! Ezért nevezték el őt Edómnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:31 Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:31 De Jákób azt felelte: Add nekem érte azonnal az elsőszülöttségi jogodat!
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:32 És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:32 Ézsau ezt mondta: Én úgyis folyton halálos veszélyben vagyok, mire való nekem az elsőszülöttségi jog?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:33 És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:33 Jákób azt felelte: Akkor esküdj meg nekem azonnal! Ézsau megesküdött neki, így adta el elsőszülöttségi jogát Jákóbnak.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:34 S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és főtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsőszülöttséget.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:34 Jákób meg adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket. És ő evett, ivott, azután fölkelt, és elment. Ennyire semmibe vette Ézsau az elsőszülöttségi jogot.
  Mózes 1. könyve, a teremtésrõl 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
  Mózes I. könyve 24  |  Lap tetejére  |  Mózes I. könyve 26  

A Biblia, a teljes Szentírás, Istennek a Szent Szellem által inspirált, csalhatatlan kijelentése.
Biblia - Mózes I. könyve 25. fejezet - Károli Biblia - 'Szellem'-es, Új fordítású Biblia, King James Biblia